テーブルの例文や意味・使い方に関するQ&A
「テーブル」を含む文の意味
Q:
テーブルで食事をしている最中、彼が急に傾き「うおっ」と声をあげて横向きに倒れた。椅子の脚を固定してあるネジがさびて折れたのだ。
「何かガタついてるなと思ってたんだ。このタイミングとかコメディ映画だな」
上記の「何かガタついてるな」 とはどういう意味ですか?
「何かガタついてるなと思ってたんだ。このタイミングとかコメディ映画だな」
上記の「何かガタついてるな」 とはどういう意味ですか?
A:
「何かガタついている」
「なんか」「なにか」はっきりしない様子、不確かな様子を表します。
どこかの部分、不特定の物などを差す使い方もあります。
例
・なんか歯が痛い
→歯が痛いような気がする
→原因は分からないが明らかに歯が痛い
この2つの意味で捉えられます。
今回の「ガタつく」も同じような使い方です。
・なんか食べたい
→なんでもいいから食べたい
・なんか違うんだよな
→はっきりと違うことが分からないが、違うような気がする
→違っている点を明確に指摘できないが、明確た違っている
この二つの意味で捉えられます。
「ガタついている」
固い製品の固定されているべき部品がしっかり固定されておらず、少し可動してしまう様子。
椅子や棚、石など固いもので、さらに床との設置面が不安定で揺れることができてしまう。
ポイントとしては「ガタついている」と表現している場合は、実際にガタガタと音を立てて揺れていることを表しているわけではありません。
部品がしっかり固定されていない状態、椅子の足の長さが不揃いなどの理由で、ガタガタと音を立てて揺れやすい状態になっていて、実際に触ってみたらガタガタと揺れた事実を踏まえて、揺れやすい状態になっている事そのものを表します。
前述の通り、実際に揺れている事を表す時は「ガタガタする」「ガタガタしてる」「ガタガタ揺れてる」などの表現を使います。
「なんか」「なにか」はっきりしない様子、不確かな様子を表します。
どこかの部分、不特定の物などを差す使い方もあります。
例
・なんか歯が痛い
→歯が痛いような気がする
→原因は分からないが明らかに歯が痛い
この2つの意味で捉えられます。
今回の「ガタつく」も同じような使い方です。
・なんか食べたい
→なんでもいいから食べたい
・なんか違うんだよな
→はっきりと違うことが分からないが、違うような気がする
→違っている点を明確に指摘できないが、明確た違っている
この二つの意味で捉えられます。
「ガタついている」
固い製品の固定されているべき部品がしっかり固定されておらず、少し可動してしまう様子。
椅子や棚、石など固いもので、さらに床との設置面が不安定で揺れることができてしまう。
ポイントとしては「ガタついている」と表現している場合は、実際にガタガタと音を立てて揺れていることを表しているわけではありません。
部品がしっかり固定されていない状態、椅子の足の長さが不揃いなどの理由で、ガタガタと音を立てて揺れやすい状態になっていて、実際に触ってみたらガタガタと揺れた事実を踏まえて、揺れやすい状態になっている事そのものを表します。
前述の通り、実際に揺れている事を表す時は「ガタガタする」「ガタガタしてる」「ガタガタ揺れてる」などの表現を使います。
Q:
テーブルの端。「端」の読み方は何ですか。教えてくれませんか? とはどういう意味ですか?
A:
发音: 「はし」「はじ」多有。根据“広辞苑”「はじ」是「はし」的方言,在関東和东北地区常用。在东京是一半一半的印象。はしっこ」和「はしっこ」也很常用。我觉得年纪越大,使用「はじ」和「はじっこ」的人越多。在“多啦A梦”里面总是说「はじ」或者「はじっこ」
意思:不是中央部分,很近边界的部分。尖端部分。
意思:不是中央部分,很近边界的部分。尖端部分。
Q:
テーブル越し とはどういう意味ですか?
A:
テーブルの向こう、テーブルをはさんで という意味です!
例
テーブル越しに会話する。
例
テーブル越しに会話する。
Q:
テーブルはさみ とはどういう意味ですか?
A:
就是“我们俩坐在桌子两边”的意思。
「テーブル」の類語とその違い
Q:
「テーブルにりんごが置いている」 と 「テーブルにりんごを置いている」 はどう違いますか?
A:
1文目の言い方はしません。
2文目は、「(彼が)テーブルにりんごを置いている(最中である)」の文脈でのみ使います。
通常は
「テーブルにりんごが置いてある」、「テーブルにりんごを置いてある」
です。
前者は単なる状態を描写しています。後者は誰かが意図的にその状態にした(例えば、彼女がりんごを食べられるように私が準備しておいた、など)ことが含意されます。
2文目は、「(彼が)テーブルにりんごを置いている(最中である)」の文脈でのみ使います。
通常は
「テーブルにりんごが置いてある」、「テーブルにりんごを置いてある」
です。
前者は単なる状態を描写しています。後者は誰かが意図的にその状態にした(例えば、彼女がりんごを食べられるように私が準備しておいた、など)ことが含意されます。
Q:
テーブルには水とジュースがあります と テーブルの上には水とジュースがあります はどう違いますか?
A:
後者の方が水とジュースが何処にあるか説明されてます。
しかしどちらの文も問題ありません。
なぜなら(テーブルには)と言うだけで大抵の人は上にものがある状態を想像するからです。
つまり(上には)を省く事が出来ます。
しかしどちらの文も問題ありません。
なぜなら(テーブルには)と言うだけで大抵の人は上にものがある状態を想像するからです。
つまり(上には)を省く事が出来ます。
Q:
テーブルの色は既存と一緒です と テーブルの色は既存と同じです はどう違いますか?
A:
この場合、「同じ」と「一緒」はどちらも使える。
ほとんど違いはないけど、同じのほうが意味ははっきりしてるね。
知ってのとおり、一緒は他にも別の意味があるから。
ただし口語では一緒もよく使う。
"新しく買ったテーブルの色は既存のテーブルの色と同じである"
この文は文法も正しい。
既存は普通「既存の」と使われることが多い。
「テーブルの色は既存のものと同じです」
これが一番わかりやすいかな。
あと、既存は堅い表現だから、あまり日常会話では使わない。ビジネス等でよく使われる。
「(新しい/新しく買った)テーブルの色は元々あるものと同じです」
これが日常会話で自然な表現になる。
ほとんど違いはないけど、同じのほうが意味ははっきりしてるね。
知ってのとおり、一緒は他にも別の意味があるから。
ただし口語では一緒もよく使う。
"新しく買ったテーブルの色は既存のテーブルの色と同じである"
この文は文法も正しい。
既存は普通「既存の」と使われることが多い。
「テーブルの色は既存のものと同じです」
これが一番わかりやすいかな。
あと、既存は堅い表現だから、あまり日常会話では使わない。ビジネス等でよく使われる。
「(新しい/新しく買った)テーブルの色は元々あるものと同じです」
これが日常会話で自然な表現になる。
Q:
テーブルに鍵があります。 と 鍵がテーブルにあります。 はどう違いますか?
A:
同じです(^-^)
Q:
テーブルを木材から作った と テーブルを木材で作った はどう違いますか?
A:
It's similar to difference between "be made of " and "be made from".
木材から : made from
木材で : made of
So, "テーブルを木材で作った" is more natural
木材から : made from
木材で : made of
So, "テーブルを木材で作った" is more natural
「テーブル」を翻訳
Q:
テーブル(?)箸をとってください
(Please, take chopsticks from the table)
What participle should I use? は 日本語 で何と言いますか?
(Please, take chopsticks from the table)
What participle should I use? は 日本語 で何と言いますか?
A:
そもそも英語の文章が不自然だと思います。
ふつう、日本語でも英語でも「テーブルの上にある箸を取ってください」と言うと思います。
これを英語で言う場合 ''Please take chopsticks on the table.'' です。
ふつう、日本語でも英語でも「テーブルの上にある箸を取ってください」と言うと思います。
これを英語で言う場合 ''Please take chopsticks on the table.'' です。
Q:
Why do you need to add ー本 in the first sentence but not the second? 1) テーブルの上に花が一本あります。 2) 机の上に本があります。 は 日本語 で何と言いますか?
A:
if you want to count books, the unit is 冊(satsu).
so 机の上に本が一冊(issatsu)あります。
you can pronounce all of 冊(from 0冊 to 100,000冊 or more) "satsu", unlike 1本(ippon) 2本(nihon)
so 机の上に本が一冊(issatsu)あります。
you can pronounce all of 冊(from 0冊 to 100,000冊 or more) "satsu", unlike 1本(ippon) 2本(nihon)
Q:
I danced on the table. テーブルの上で踊ったといいですか。 は 日本語 で何と言いますか?
A:
テーブルの上で踊った でいいです
Q:
テーブルの縁 (縁の読み方は ?) は 日本語 で何と言いますか?
A:
「テーブルのふち」と読みます。
Q:
テーブルの周りに いすが並べてあります。 is it 周りに or 周りで? は 日本語 で何と言いますか?
A:
周りに。=around
「テーブル」についての他の質問
Q:
テーブルにお皿と箸をとって下さい。
この表現は自然ですか?
この表現は自然ですか?
A:
the answer is 1.
And the meaning " please put the dish and the chopsticks"
And the meaning " please put the dish and the chopsticks"
Q:
テーブルの上に本を取ってください この表現は自然ですか?
A:
It should be テーブルの上の
Q:
このテーブルは大きさがちょうせつできるから、使いやすいんです。 この表現は自然ですか?
A:
● こういう場面なら「少し不自然」に感じます。
- お店で店員がお客に商品のテーブルを薦めて
➡使いやすいです ならより自然に感じます。
● この場面が頭に浮かばなくて少し不自然を押してしまいましたが、以下の場合なら「とても自然」です。
- なぜこのテーブルをそんなに気に入っているの?と聞かれたときの回答
● こういう場面なら「少し不自然」に感じます。
- お店で店員がお客に商品のテーブルを薦めて
➡使いやすいです ならより自然に感じます。
● この場面が頭に浮かばなくて少し不自然を押してしまいましたが、以下の場合なら「とても自然」です。
- なぜこのテーブルをそんなに気に入っているの?と聞かれたときの回答
Q:
テーブルの上に浄化フィルターが汚染されれば、新しいものに交換してください。 この表現は自然ですか?
A:
テーブルの上の浄化フィルターが汚れたら(古くなったら)新しいものに交換してください。
がいいとおもいます。
がいいとおもいます。
Q:
Q:テーブルの上に( )ありますか。
A:ジュースと果物があります。
fill in the blanks.
A:ジュースと果物があります。
fill in the blanks.
A:
何が
関連する単語やフレーズの意味・使い方
新着ワード
テーブル
HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。
新着質問
- hoje não は 日本語 で何と言いますか?
- 私の兄の名前は"Brian"。私たちの発音は"Brayan"だけど、書き方のは二つ見たことがあって、ブリアンとブライアンとどちらがいいですか
- shiro と shiroiro はどう違いますか?
- 下記のメールをチェックお願いできますか お疲れ様です。 度々のご連絡失礼いたします。 追加の情報として、お客様が持っていく予定の車椅子は折りたたみタイプなので、バスと電車などの...
- 「本屋へ本や資料を買います。」 このセンテンスは正しいでしょうか。
新着質問(HOT)
- 外で布団を干す と 外に布団を干す はどう違いますか? に も動作の行われる場所を提示する機能があると思いますが、この場合は、そうなのでしょうか?
- 日本の迷信について、質問があるんですが、 どうして: -霊柩車を見たと時に親指を隠さないと行けませんか。 -朝🕷️を殺すのはだめですか。 -雷が鳴っている時はへそを隠さないと行けませんか。
- 日常会話「話し言葉?」で文末によく使われるの「~なんで」というのはどういう感じですか。いつ使いますか 例があればありがたいです とはどういう意味ですか?
- どんなご飯は一番におにぎりを作りますか is this right if I want to ask "what kind of rice is best for making onigiri?"
- [やめれるわけなくね?]は「やめれるわけなくないでしょう?」ですか?[~わけなくね?]はどういう意味ですか? とはどういう意味ですか?
話題の質問
- “감사하겠습니다”and “감사드리겠습니다” 무슨 차이가 있어요?
- só possui esses batchim duplos: ㄹㄱ-ㅂㅅ-ㄴㅈ-ㄹㄱ-ㄹㅎ- ㄴㅎ-ㄹㅌ-ㄹㅁ-ㄹㅍ-ㄹㄱ- ㄹㄱ-ㄴㅎ-ㅂㅅ-ㄹㅁ-ㄹㅂ- ㄴㅈ-ㄱㅅ?
- gyatt とはどういう意味ですか?
- que signifie « babá ovo de gringo » ? (desolée si cela est une injure » とはどういう意味ですか?
- May I turn on the air conditioner? と Could I turn on the air conditioner? はどう違いますか?