校長の例文や意味・使い方に関するQ&A
「校長」を含む文の意味
Q:
校長先生は、僕たちに意見を言わせてくれませんでした とはどういう意味ですか?
A:
校長先生は 僕たちが 意見を 言うのを 止めた
Q:
校長の決定 は くつがえらなかった。くつって靴と言うんですか とはどういう意味ですか?
A:
くつがえる
でひとつの単語です
でひとつの単語です
Q:
校長先生のお話 とはどういう意味ですか?
A:
The speech made by school principles
Q:
あの校長、旅行費用を持つと言ったら、二つ返事で引き受けましたからね とはどういう意味ですか?
A:
We told the principlal that we would pay for the travel expenses, and he willingly accepted our proposition.
「校長」の類語とその違い
Q:
校長先生 と 校長 はどう違いますか?
A:
同じ意味です。
Q:
校長 と 学長 はどう違いますか?
A:
小学校、中学校、高校のトップが校長で、大学のトップが学長です。
一部例外はありますが(学園長、理事長、塾長など)
一部例外はありますが(学園長、理事長、塾長など)
Q:
校長室までご案内します。 と 校長室へご案内します。 はどう違いますか?
A:
校長室までご案内します。
→校長室までの道を案内する。
校長室へご案内する。
→校長室に一緒に連れて行く。
会話として言う場合、意味に違いはありません。
→校長室までの道を案内する。
校長室へご案内する。
→校長室に一緒に連れて行く。
会話として言う場合、意味に違いはありません。
「校長」を翻訳
Q:
校長から聞いたのですが、ミラ先生が学校を( )そうだ。
Aやめさせる Bやめさせた Cやめよう Dやめられた 答はdですけど、cはよろしいでしょうか。 は 日本語 で何と言いますか?
Aやめさせる Bやめさせた Cやめよう Dやめられた 答はdですけど、cはよろしいでしょうか。 は 日本語 で何と言いますか?
A:
(やめようとしている)なら自然ですけど、(やめよう)そうだは、自然じゃないです
Q:
「校長室」の下には何が書いてありますか?
「火元○○責任者」しか読めません は 日本語 で何と言いますか?
「火元○○責任者」しか読めません は 日本語 で何と言いますか?
A:
火元管理責任者です
Q:
校長先生の話がつまらないから、時間が早くすぎてほしい は 日本語 で何と言いますか?
A:
わかりやすい解説です、ありがとうございます😊
Q:
校長先生はみんなにの日本語で紹介をさせた。
正しい? は 日本語 で何と言いますか?
正しい? は 日本語 で何と言いますか?
A:
校長先生はみんなに日本語で自己紹介させた。
「校長」についての他の質問
Q:
校長じゃありませんけどそうじゅゲームしたら何物
になります。 この表現は自然ですか?
になります。 この表現は自然ですか?
A:
そういうゲームをしていれば、何者にでもなれる、といっても過言ではない。
「〜といっても過言ではない。」means “it would not be an exaggeration to say that〜”
in Japanese.
「〜といっても過言ではない。」means “it would not be an exaggeration to say that〜”
in Japanese.
Q:
校長先生により、私が2月7日を休ませることになった この表現は自然ですか?
A:
「校長先生の指示により、私が2月7日を休むことになった。」
Q:
校長はこれを不服としもとはと言へばこの町で大人が公然と豚を殺すからいけないのだ、子供らは大人を見習つただけではないか、と主張して市の議会に訴
へました。
The principal objected to this and spoke of how the adults should not be killing pigs publicly in this town, were the children not just emulating what the adults had done? he emphasised, appealing to the cities parliament.
Is my translation ok? It’s very difficult.
私の翻訳は大丈夫ですか?ちょっと難しい!
へました。
The principal objected to this and spoke of how the adults should not be killing pigs publicly in this town, were the children not just emulating what the adults had done? he emphasised, appealing to the cities parliament.
Is my translation ok? It’s very difficult.
私の翻訳は大丈夫ですか?ちょっと難しい!
A:
Its not bad
The grammar is almost wrong
It is better to use a period for each meaning of action
Let's check it out
*Incorrect character
・[と言へば] > [と言えば]
・[に訴へました] > [に訴えました]
*and sentence split
・ [~不服としもとはといえば~] > [不服として言った。もとはといえば~]
is it smart? easy to understand
*Correction of expression
・[子供らは大人を見習った] > [子供らは大人を真似した]
>>"見習う" usually refers to imitating a good act
ex)彼を見習って早起きしなさい // Look at him,must get up early you too.
He seems to say that adults' actions are said to be not good,
so I think that [真似する/mane-suru](imitate) is more appropriate
☆Supplement:
真似する > 真似(imitation) + する(do)
Total:
市長はこれを不服として言った。
もとはと言へばこの町で大人が公然と豚を殺すからいけないのだ。
子供らは大人を真似しただけではないか。
彼はそう主張して市の議会に訴えました。
I got your point?
Good luck!
The grammar is almost wrong
It is better to use a period for each meaning of action
Let's check it out
*Incorrect character
・[と言へば] > [と言えば]
・[に訴へました] > [に訴えました]
*and sentence split
・ [~不服としもとはといえば~] > [不服として言った。もとはといえば~]
is it smart? easy to understand
*Correction of expression
・[子供らは大人を見習った] > [子供らは大人を真似した]
>>"見習う" usually refers to imitating a good act
ex)彼を見習って早起きしなさい // Look at him,must get up early you too.
He seems to say that adults' actions are said to be not good,
so I think that [真似する/mane-suru](imitate) is more appropriate
☆Supplement:
真似する > 真似(imitation) + する(do)
Total:
市長はこれを不服として言った。
もとはと言へばこの町で大人が公然と豚を殺すからいけないのだ。
子供らは大人を真似しただけではないか。
彼はそう主張して市の議会に訴えました。
I got your point?
Good luck!
Q:
校長先生の依頼をやり遂げるために自分の能力しか必要ないと信じ込んでいるゆえに、みんないつもやり合ったりして、互いの反感を買ったりしています。 この表現は自然ですか?
A:
句読点などを使って、区切ったほうが、より文章が読みやすくなると思います。
細かい状況が、上記の文からは判りませんが…
例えば…
校長先生の依頼をやり遂げる為に、自分の能力しか必要ない。と信じ込んだ結果、みんないつもやり合ったりした。そして、お互い反感を買ったりしている。
細かい状況が、上記の文からは判りませんが…
例えば…
校長先生の依頼をやり遂げる為に、自分の能力しか必要ない。と信じ込んだ結果、みんないつもやり合ったりした。そして、お互い反感を買ったりしている。
Q:
校長先生: ようこそ、座って下さい。
僕: はい。
校長先生: このインタビューは始めが簡単から、もっと難しいに追い追いなります。
僕: 分かりました。
校長先生: 始めましょうか。
Principal: Welcome, please take a seat.
Me: Yes.
Principal: This interview will start off easy, and then get progressively more difficult.
Me: Understood.
Principal: Shall we begin? この表現は自然ですか?
僕: はい。
校長先生: このインタビューは始めが簡単から、もっと難しいに追い追いなります。
僕: 分かりました。
校長先生: 始めましょうか。
Principal: Welcome, please take a seat.
Me: Yes.
Principal: This interview will start off easy, and then get progressively more difficult.
Me: Understood.
Principal: Shall we begin? この表現は自然ですか?
A:
@slade: 「このインタビューは始めが簡単から、もっと難しいに追い追いなります。」は、「このインタビューは、はじめは簡単ですがだんだん難しくなります。」です^^
関連する単語やフレーズの意味・使い方
新着ワード
校長
HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。
新着質問
- 陛下、ご自身までを危険にさらすのは見かねるものです 自然ですか
- Is it okay to wear revealing clothes to a Japanese festival?
- let me know what kind of men you like ( informal ) は 日本語 で何と言いますか?
- How to say uncle __name__ in Japanese. If Uncle’s name is Dylan Dylanおじさん?
- 心 と 心臓 はどう違いますか?
新着質問(HOT)
- Aさんは病気にかこつけて休みを取った。 質問:実際Aさんは病気にかかりましたか。
- 外で布団を干す と 外に布団を干す はどう違いますか? に も動作の行われる場所を提示する機能があると思いますが、この場合は、そうなのでしょうか?
- Hello, is this sentence okay? 韓国料理店の近くに映画館かも。 I know 近く means 'near', I was actually looking fo...
- 日本の迷信について、質問があるんですが、 どうして: -霊柩車を見たと時に親指を隠さないと行けませんか。 -朝🕷️を殺すのはだめですか。 -雷が鳴っている時はへそを隠さないと行けませんか。
- 鈴木先輩が私を助けた/手伝ったおかげで、日本語能力試験に順調に合格しました。この間に、詳しく教えてくれたり、試験についての資料を送ってくれたりして、本当にありがとうございます。 また会えるのを楽...
話題の質問
- “감사하겠습니다”and “감사드리겠습니다” 무슨 차이가 있어요?
- só possui esses batchim duplos: ㄹㄱ-ㅂㅅ-ㄴㅈ-ㄹㄱ-ㄹㅎ- ㄴㅎ-ㄹㅌ-ㄹㅁ-ㄹㅍ-ㄹㄱ- ㄹㄱ-ㄴㅎ-ㅂㅅ-ㄹㅁ-ㄹㅂ- ㄴㅈ-ㄱㅅ?
- gyatt とはどういう意味ですか?
- que signifie « babá ovo de gringo » ? (desolée si cela est une injure » とはどういう意味ですか?
- May I turn on the air conditioner? と Could I turn on the air conditioner? はどう違いますか?