Questions about example sentences with, and the definition and usage of "サービス"

  • The meaning of "サービス" in various phrases and sentences

    1. Meanings of words and phrases
    2. Oh wow what a loaded sentence it is(゚0゚) I wanna be more fair minded haha But you read the difficult sentence. That's awesome :) Anyway, I'll try to translate it :) Americans have got used to tip at restaurants and barbers, so they might be worried if they don't tip in Japan, they receive worse service in there. However, if anything we can say the service in restaurants and barbers in Japan is better than Americans'. I hope my English is fine😱😱😱

    1. Meanings of words and phrases
    2. ok I tried, though not perfect. 女性同伴に限り半額にサービスっていうのは、男女平等に反すると思わない? Don't you think it is against gender equality that they only require payment of half if a man accompanies a woman? そういう所に限って、案外高くつくのよ。美人同伴に限りなんて言うなら、私も行ってみたいけどさ。 Such a restaurant requires us an unexpectedly high payment. I would like to go if they say that if a man accompanies a beautiful woman(for I deserve it as a beautiful woman). ずいぶん背負ってるね。少しお持ちしましょうか? I'm sorry I don't understand what that means, so I can't translate it. direct translation: You have a lot of burdens, can I have some instead of you? それ、どういう意味? What do you mean?

    1. Meanings of words and phrases
    2. New service 5G can make our life to more convenient.

  • Example sentences using "サービス"

    1. Example sentences
    2. 「ご迷惑をお掛けして大変申しわけございません。」 は、どんな状況でも使える謝罪の phrase だと思います。 状況説明については「この時間帯は道が混雑してますので…」などとタイミングが悪い旨を伝えることになるのでは…?

  • Similar words to "サービス" and their differences

    1. Similar words
    2. タイムサービスが始まります タイムサービス starts. タイムサービスを始めます We start タイムサービス.

    1. Similar words
    2. 普通の道にあるのがドライブインで 高速道路にあるのがサービスエリアです。

    1. Similar words
    2. タイムサービスは時間が決められているserviceのことです。タイムセールはflash saleのことです:) どうでしょうか?

  • Translations of "サービス"

    1. Translations
    2. 원문이 아마... 1 학생이 아니면 이 서비스에 등록할 수 없다 2 저는 그 사이트에 등록되어 있어서 그 서비스를 이용할 수 있습니다 ...가 아니세요? 만약 그런 글이라면 일본어로.., 1 学生でなければ(혹은 学生じゃなければ)このサービスに登録できない。 2 私はそのサイトに登録されているので、そのサービスを利用することができます。 ...라고 하시는 게 원문에 딱 맞는 일본어 표현입니다. ‘-이/가 아니다’는 〜がない가 아니고 〜ではない 혹은 〜でない라고 합니다. 따라서 ‘학생이 아니다’는 学生がない가 아니라 学生ではない、学生でない가 됩니다. 참고로 学生がない라고 하시면 ‘학생이 없다’라는 의미가 됩니다, ‘등록되다’는 일본어로 登録になる가 아니라 登録される라고 합니다. ・등록하다 → 登録する ・등록되다 → 登録される 따라서 ‘등록되어 있다’는 登録されている이고 ‘등록되어 있어서’는 登録されていて(또는 登録されてて)나 登録されているので가 되는 거지 登録になってて(또는 登録になっていて)가 아닙니다.

    1. Translations
    2. レストランが悪いサービスを持っている→ レストランのサービスが悪い 多くの人々がレストランのサービスが悪いと言うでしょう。

    1. Translations
    2. It’s little bit difficult to understand. What you want to say is: I’ve got an experience of work in service industry. Is my understand correct? If so, I’ll correct it like; サービス職での職務経験があります。 ("職務経験syokumu keiken(noun phrase)" is a good and polite word to say “working experience”) Service(saabisu) syoku deno syokumukeiken ga arimasu. サービス職で働いていた経験があります。 Service(saabisu) syoku de hataraite ita keiken ga arimasu.

  • Other questions about "サービス"

    1. Other types of questions
    2. Check the question to view the answer

    1. Other types of questions
    2. Check the question to view the answer

    1. Other types of questions
    2. 使る→使う(つかう) 使った is the past form of 使う. So, 使ったのは初めてでしたね is used when one has already used it. 使うのは初めててしたね is used when one has not used it yet.

    1. Other types of questions
    2. 本日は、貴行にお勤めの若い国外駐在員のみなさんや、研修生のみなさんに、住まいについてのお話をさせていただく機会をいただき、誠にありがとうございます。 私たち「当社名」は、ロンドン都心とその周辺に33の支店をもち、お客様の賃貸ニーズに答えるよう心掛けております。100年以上にわたって積み重ねてきた経験と、コネクションによって、大手の大家さんたちが持っていらっしゃる大規模な物件の運用を任せて下さるお客様は少なくありません。物件マーケティング、物件管理、資産撤去等のサービスをお任せ頂いております。 お役に立てるのなら「当社名」は投資家向けの賃貸管理チーム(ILM)は特徴的なサービスをご利用頂けます。メンテナンス作業が必要な場合は、管理担当者がテナント様と直接対応いたします。 London都内のKensington, Chelsea, Fulhamが落ち合う辺りに超高級住宅地となる「ビル名」があります。その中に建っている特徴的な物件が、ご紹介の「ビル名」でございます。当物件は盛大なアパート、タウンハウス、ペントハウス等とグリーンスペースが数多くございます。それにプライベートラウンジ、24時間コンシェルジュも付いております。(200件以上あり)

    1. Other types of questions
    2. In this case, it would be "as my pleasure". お客さんが「すき」と言ってくれた「つゆ」を"好意"(=サービス)でたくさん いれた、ということです。

    1. Other types of questions
    2. 大学では、生活費と授業料をまかなうため、私は4年間ホテルでアルバイトをしていました。最初は、私は接客することにあまり慣れておらず、自分の役割を上手くこなすことができませんでした。ですが、先輩方に助けていただいたことで私はだんだんホテルの仕事に慣れました。ある日、人手不足になり突然私はチームリーダーに抜擢されました。2ヶ月ほどしか経験がなかった私ですが、緊張せずに、事前に配られた資料を余すことなく理解し、まずは全体の流れを把握しました。そして、チーム一人ずつに具体的な任務を分担し、お客さんの求めているサービスに丁寧に対応しました。結果として、全員が協力したことで私たちのチームは順調にサービスを終えることができました。この経験から私は一人での作業では限界があるため、チームワークが重要だと感じました。また、チームのメンバーとの間のコミュニケーションも大切であると感じ、全員と十分なコミュニケーションを取ることこそ、質の良いサービスを提供する上で大事なことであると感じました。

    1. Other types of questions
    2. 私は、職場では「経験」よりも「姿勢」のほうが重要だと思っています。そのため、まず、自分の仕事に対する「姿勢」について、お話したいと思います。 私は周囲の細かいことを観察することや、人とのコミュニケーション、また、天馬が空を行くような、自由な発想をすることが好きです。 それ以外では、私は頭で計画を立て、実行する、そのプロセスが好きです。それは、私が今までサービス業界に従事してきたことが一つの要因です。 仕事で得たことは、収入以外では、最も重要なのはその経験を通じて、正しい考え方、効率的に進める方法や円滑に進める方法だと思います。 それらも私自身の強みです。 ・「持っているのは専門スキルと経験のみならず」 私は飲食業界の多くの起業家、シェフの方と一緒に働いたことがあります。 私はよく彼らの人生に対する姿勢や、意思決定の拠り所となるデシジョンロジックを観察しました。 業界で成功を収めた先輩たちは自分の仕事哲学を持っていました。それゆえ、先輩たちは職場では普通の職人から、よりレベルが高くなることができました。 今、私自身に対する期待は能力が求められるだけでなく、より高いレベルの視野と優れた判断力と決定力を求められています。 そのうえで、会社のストラテジーを執行し、会社の問題を解決できる人材になることを求められています。 最近十年以来の仕事経験について、下記の通り四つの部分を分けて説明したいと思います。 「チームワーク」 私は、短期間のうちに、仕事についてのマナーと高度なIQを身に付けました。 これは飲食業界以前に働いた航空会社で、訓練を受けてできた能力です。客室乗務員の仕事では、世界中のメンバーと協力することがよくあります。 互いに理解し合い、合意するためにどのように協力するかを考え、安全で適切なフライトをすることは非常に重要です。 飲食業界に踏み込んだ後、私はこのコンセプトをレストランのサービスプロセスに取り入れました。 さらに昨年度は遠見雑誌にサービス評価の1位に認められました。パートナーの皆様の協力と献身的な努力に非常に感謝しています。 「コミュニケーション」 ブランド運営には様々な経験が必要です、過去数年間のブランド管理において、私は深い理解があります。 ブランドの管理は人的資源管理、ビジネス、財務、行政からマーケティングまで、各部門の協力とコミュニケーションによって成り立っています。、 それらを厳密に管理し、効果的にブランドを高めていくことが必要です。 謙虚さと原則を守ることは大切なことである、それは先輩から教えていただきました、それも私が、長年守ってきた原則です。 小さなレストランで、ブランドがゼロでも、その中から高めていく要素を見つけ、みんなと一緒に設定した時間内に高めていくことが好きです。 ブランド向上の為のオペレーションを徐々に軌道に乗せることで、非常に達成感を得ることができました。 「カスタマー・リレーションシップ」 何年にもわたってサービス業界で働いてきた後、経験することが多くなればなるほど、私は人々へのサービスにもっと熱心になっていきました。 客室乗務員から飲食業界に至るまで、私にとっては「クレーマー」という顧客はありませんでした。 確かにここ数年の間に、コミュニケーションがうまく進めなかった事もありましたが、 私は「彼らを本当に助けたい!」という気持ちを抱いて懸命に助けました。 その気持ちを理解していただき、彼らの態度も変わってくれました。むしろ、素晴らしい顧客になってもらいました。 例え私が不合理な要求に遭遇したとしても、私は会社の利益に害を与えないという立場に立つことができ、顧客にできるだけ誠意と重視を感じさせることができます。 「経営管理」 私は経営と管理は持ちつ持たれつであることを知っています。 サービスを切り離せないこの時代において、約8年間、オペレーション マネージャーとして、 私はフォームとテキストを使って運営に関するルールを制定すること、品質の維持、さらにはサービス理念を伝える方法を学びました。 抽象的なサービス精神を具体化するだけでなく、それを毎日全てのサービススタッフに効率的に実行させることも重要だと思います。 すなわち、様々なSOP(標準業務手順書)を制定することが必要です。 これらのSOPを利用することで、運営に関わることやサービスクオリティの基準値を確保しておりました。 しかし、私にとっては、それでは普通の合格点を得られるだけです。 A +を達成するためには現場でのマナーや規則の認識の程度、チームメンバーの気配りと気遣いに気を配っているか、それ以外では監督者自身の経験と認識も、とても重要だと思います。 お忙しいところ、ご覧いただきまして、誠にありがとうございます。 ~~~~~~~~~~~~~~ 所々、日本語として不自然な点と、履歴書として不自然な点を添削させていただきました。ご参考に頂けたら幸いです。 専門用語もネットでわかる範囲で調べましたが、間違っているかもしれないのでご確認をお願い致します。 (遠見雑誌)というのが分かりませんでした。

    1. Other types of questions
    2. "これは緊急放送です。これは訓練ではありません。安全のために以下の指示に従ってください: 家のすべての出入り口を閉じて固定してください。 すべてのライトを消してください。 窓の外を見ないでください。 安全が確認されるまでは、窓やドアをたたいても反応しないでください。 どんな時でも静かにしていてください。 家の外にいる人とやり取りしようとしないでください。 家の外で発生する騒音を調べようとしないでください。 家の外の光を調べようとしないでください。 あなたの家の中、あるいはあなたの視界に未確認の人影が見えても、調べようとしないでください。最後に姿が見えた場所から離れて、背後のドアをロックしてください。 天井を見ることは控えてください。 家の中で家族が集まっている部屋以外の場所に移動するときは、ペアで移動してください。 常に落ち着いていてください。 できるだけ多くの食料や物資をあなたの家に集めてください。 通信機器は使用しないでください。緊急事態の収束が宣言されるまで、緊急サービスは利用できません。 あなたの家族のうちの誰かが行方不明になったとしても、彼らを探さないでください。 この放送は30秒後に繰り返されます。幸運を祈ります。"

Meanings and usages of similar words and phrases

Latest words

Words similar to サービス

HiNative is a platform for users to exchange their knowledge about different languages and cultures. We cannot guarantee that every answer is 100% accurate.