Questions about example sentences with, and the definition and usage of "ロサンゼルス"

  • The meaning of "ロサンゼルス" in various phrases and sentences

    1. Meanings of words and phrases
    2. Tough question.. trying to become a LA-washed. trying to become a LA-wannabe. (do you understand these expressions?) He is trying to adapt all the culture of LA (although he is aware he can't become a real LA person)

    1. Meanings of words and phrases
    2. I'm going to the event held for the second descendant of Japanese today.

  • Translations of "ロサンゼルス"

    1. Translations
    2. 私たちはまたカリフォルニアをドライブして、サンディエゴやロスアンゼルスといくつかの海に行きました。

  • Other questions about "ロサンゼルス"

    1. Other types of questions
    2. 日本 can be either Nippon or Nihon, doesn't matter which. 上 in this context is pronounced "ue"

    1. Other types of questions
    2. 途中に「アメリカに帰ったらワンピースかジャケットを買いたい」という文章が入っているので、わかりにくい文章ですね。 この文章はその部分以外はすべて「ブルーグリーンのワンピース」について書かれています。 途中の文章を「(このブルーグリーンのワンピースは)フォーマルなパーティにも着ていきます。」と読むとわかりやすいでしょう。 わたしが今着ているブルーグリーンのワンピースは、ロサンゼルスでおととし買いました。500ドルくらいでした。サマンサ•リーのデザインです。彼女のデザインはシンプルで大好きです。日本では彼女の服が買えないのが、残念です。日本でも買えたら本当にいいですね。今度アメリカに帰ったら、ワンピースかジャケットを買うつもりです。(このブルーグリーンのワンピースは)フォーマルなパーティーにも着ていきます。その時には同じ色のハイヒール、黒のストッキング、ゴールド•ネックレスと組み合わせます。黒い靴もいいですね。(また、このワンピースは)時々学校へ着ています。その時には、上に白いジャケットを着ます。(このワンピースは)きぬ100%で、とても着やすいので、私の大好きな服です。 ↑こうやって読めばわかりやすいでしょう。

    1. Other types of questions
    2. For your reference, my variation. 1) But at the same time, I started to go to an acting school, and my personality changed. When I was playing drama, I had to bring various myself out, and in this process, I could find the many sides of myself. Therefore, even after I became a grown-up, I feel as if I’m playing act for a little, when I’m talking with people. 「 若干」はなんですか。→a little, somewhat 2) What do you mean, “I’m playing act”? 3) I think after you took part in a big content, called "Love Live Sunshine", you became well known so fast. 4) Well, to tell the truth, I can’t feel it. But when I appeared on Anime Expo 2016 which was carried out in Los Angeles in July, I heard cheering voices "Kanako!" from the audience, and at that time I could consent, it was truly a big success. I was surprised that the people of the country, where I've been only once, were supporting me. It made me feel tense and determined at the thought of my job. 「なと」の最後はなんですか。→「~なんだな、と」It’s like that, I thought. 5) I couldn’t fall asleep, so I went for a little walk. The temperature was just right and night was pleasant. Maybe it was a last night, when I can go out without wearing a coat. Now, it seems like I'll be able to fall asleep. Good night. 「For 羽織らず, is this verb used for a specific clothing?」→ Not for specific clothing. But it is used for relatively light outerwear, like jacket, cardigan and so on.

    1. Other types of questions
    2. Check the question to view the answer

    1. Other types of questions
    2. Check the question to view the answer

    1. Other types of questions
    2. たくさんの方から、 たくさんのアドバイスが寄せられているようですから、 みなさまのアドバイスを参考にされてください! (自分のコメントの中の文でよろしければ、 2つの文のうち、どちらかをお使いください。) おべんきょう、がんばってください!

    1. Other types of questions
    2. そういう違う点のお陰でとても面白い人生ができると思います。しかし、今までアメリカに住んでいたときと一番違う点は『外人の扱い』ということです。確かに私の顔を見ると日本人じゃないことが良く分かるでしょう。日本人じゃないからそれは当たり前じゃないかと思う人もいるかもしれませんが、日系アメリカ人や日系ブラジル人は違うでしょう。むしろ、もし皆さんがアメリカにいらっしゃったら、見た目だけでアメリカ人じゃないというのは分からないです。なぜならば、アメリカは移住者の国なのです。見た目は決まっていません。それが良い悪いということではありません。ただの事実です。それで多くの人々は私の顔を見ると『あっ外人だな』とすぐに思います。確かに私は外国の出身なので、そう思うのは全然悪くないですが、時々日本人じゃないから特別な扱いを受けます。他の外国出身の方々によく言われている『外人』という言葉は嫌いです。なぜというと、『外人』という言葉を聞くと『我々じゃない人』と聞こえるのです。そのような区別をされると気分が悪いです。 他の人があなたを受け入れないように感じます。『外人』の漢字を見ると『外の人』という意味が入っています。『外』の反対は『中』なら『外人』の反対は『仲間』じゃないかと思ったことがあります。 ロサンゼルスに住んでいる間、たまに日本に住んだことがある人に会って日本について話します。だいたい皆さんは日本が大好きですが、時々イラっとしたことについて話していると、やはり『我々日本人』じゃない者という扱いをよく受けているように感じて寂しい経験もあったのだと分かります。出身と違う国に住んだら、人生はとても難しくて寂しいです。買い物することも難しいし、目的地まで着くことも難しいし、友達ができることはさらに難しいのですが、もし周りの人々が声をかけたり笑顔を見せたり『外の人』じゃなくて仲間の扱いをしたりすれば、その難しさや寂しさはなくなると思います。ですから、外国出身の人に会ったら、恥ずかしがらないでください。日本語でも良いので笑顔で声をかけて、仲間だと思ってください。

    1. Other types of questions
    2.   5年前、ロサンゼルスに引っ越して、スタバで働き始めました。ロサンゼルスは都会で、アメリカ人じゃない人も多いです。(人口の約40%)英語があまり話せない人もたくさんいます。近所で友達や家族と話すときには母国語で話せばいいのです。だがしかし、時々そういう人もコーヒーを飲みたくなってスタバにきます。そのとき、注文する必要があります。スペイン語ができる店員もいましたが、私はスペイン語や韓国語など話せなかったので、もしお客さんが韓国語やポルトガル語で頼んだら、彼らの言葉がわからなかったのです。   それでも、彼らが飲みたい飲み物を作ってあげることができました。簡単な英語で頼む人もいたし、自分の母国語で話しながらジェスチャーで頼む人もいました。皆さんも通じるでしょう。確かに通じないときもありましたがいつもお客さん達が一所懸命伝えようとていたので、私も一生懸命に理解しようとしました。スペイン語の言葉も覚えました。よくくるメキシコ人のおばちゃんに毎朝スペイン語で『おはようございます』とか『ありがとうございます』と言うととても嬉しそうに笑ってくれてスペイン語の返事を言ってくれました。ある日そのおばちゃんが来て英語で『Good Morning』と言ったので、とてもびっくりしました。でも一番快いことは英語ができなくても毎日笑顔で挨拶したことです。笑顔はどこでも通じるものだと思います。外国の人は皆同じです。外国語を話さなくてもいいです。日本語を話してもいいし、ジェスチャーでだけでもいいですので、外国人を見るとき笑顔で挨拶をしてください。

Meanings and usages of similar words and phrases

Latest words

Words similar to ロサンゼルス

HiNative is a platform for users to exchange their knowledge about different languages and cultures. We cannot guarantee that every answer is 100% accurate.