Questions about example sentences with, and the definition and usage of "失礼"

  • The meaning of "失礼" in various phrases and sentences

    1. Meanings of words and phrases
    2. かえって→ it is not so that It is rude to give money

    1. Meanings of words and phrases
    2. 「つくづく」は注意深く観察する、深く考えることや痛切に感じることを言います。

    1. Meanings of words and phrases
    2. maybe you've done something bad. It means. It's rude After you get a such a kindness from someone.

  • Example sentences using "失礼"

    1. Example sentences
    2. 失礼ですが、これはあなたの鞄ではありませんか?

    1. Example sentences
    2. 失礼ですが、おいくつですか?(年齢) 失礼ですが、お名前は?

    1. Example sentences
    2. 失礼な客室乗務員。 彼は、私に失礼な態度をとった。 失礼なものの言い方。

  • Similar words to "失礼" and their differences

    1. Similar words
    2. ごめんなさいand すみません mean I'm sorry. in addition to this meaning, we use すみません as excuse me. 失礼します we use it when entering a room. or you can also say it to coworkers or bosses when you go home before they go.in this case, you would sayお先に失礼します。

    1. Similar words
    2. すみません: a little casual, you can use this anytime when you cause(d) trouble: When you make a mistake, or when you want to trouble somebody for doing something (I mean even in a situation where you say "Excuse me" in English.) ごめんなさい : This is, I think, a little more serious than すみません. You obviously did something wrong, which bothered someone. In other words, you can say すみません even when you didn't do anything bad. As I explained, when you just want to pass in front of someone who is blocking your way, for example. 失礼しました: Like ごめんなさい, you can use this when you make a mistake. But interestingly, you can also use this after you meet your boss or your superior. What comes to mind first when I hear this phrase is my high school days. I often went to the teachers' room at my school because I wasn't good at studying. Every time I left there, I said 失礼しました。This is a sort of Japanese manners.

    1. Similar words
    2. 難しいですね。 知らない人に声を掛ける時はすみませんを使うことが多いです。 ◯すみません、駅はどちらですか △失礼します、駅はどちらですか 謝る時もすみませんを使うことが多いです。 ○(肩がぶつかって)すみません ×(肩がぶつかって)失礼します 部屋に入る時、先に部屋の中にいる人に対しては、失礼しますを使います。

  • Translations of "失礼"

    1. Translations
    2. A:今日は早く”帰らせていただきます”。 毎日残業に対応してくださって本当にありがとうございます。 ”B:いやいや、XXさんこそ一人でこんなの量のレビューでお疲れ様でした”。 A:いえいえ、本当にありがとうございます。 B:プロジェクト品質を高めるためお互い頑張りましょう。 それでは、また明日。よろしくお願いいたします。 A”:また明日”。よろしくお願いいたします。 B:お先に失礼いたします。 1 帰ります→帰らせていただきます。 2 残業対応→残業に対応 3  B:いやいや、XXさんこそ一人でこんなの量のレビューでお疲れ様でした。 これは意味がよく分かりませんでした。 ”こんな量のレビュー”を読んだのか、書いたのか。 こんなにたくさんのレビューを「読んでくださって」または「書いてくださって」または、こんなにたくさんのレビューに対応していただいて、という言い方もあります。 4  A:また明日。よろしくお願いいたします。 この場合はBさんが先にまた明日、と言っているので、Aさんの方はいらないと思いました。 ※その他は、とてもよく書けていると思います。

    1. Translations
    2. どうすればよいかは、日本の作法とは無関係です。フォーマルでもカジュアルでも、重要なのは贈り物の内容や形式が整っていることではありません。相手の顔を思い浮かべ、相手が喜びそうな物を選ぶ過程、つまり相手の立場や気持ちを慮るのが礼儀の本質です。正解はありません。

    1. Translations
    2. ​‎日本人の前で鼻をかめば、彼らは失礼だと思います。でもアメリカ人は何とも思いませんよ。

  • Other questions about "失礼"

    1. Other types of questions
    2. Check the question to view the answer

    1. Other types of questions
    2. Check the question to view the answer

    1. Other types of questions
    2. 皆さん、こんばんは。日本語学科三年生の王碧です。今日、私のスピーチのテーマは「理解し合い、共に未来へ」です。どうぞよろしくお願いいたします。 皆さんは日本という国は好きですか?BBCの調査によりますと、中国人の日本にマイナス的なイメージを持つ人は八十パーセントを越えました。これは一体何でしょうか。 去年の冬休み、私は高校のクラスメートと出会いました。彼は私の専門を知っていたとたん、すぐ微妙な表情をして 「日本って、あの小さくて、戦争好きな国じゃない。あの国はね、弟子のくせに、いつも私達をいじめばかりじゃん。」とちょっと怒りそうな顔で言いました。彼の話はちょっと失礼ですが、中国人の中にそう思う人がたくさんいます。実は、インターネット上でも中国に偏見を持つ日本人も少なくないです。 なぜ、両国の間にそんなに深い偏見があるでしょうか。確かに、日中の間には長い歴史があります。その中に悲しい戦争や遣唐使などのことが既に私達の共通記憶になります。その故に、歴史は日中のかけ橋になったと同時に、誤解や偏見の源ともなるでしょう。 では、私達は本当に未来に対して何もできませんか。 いいえ。そうではありません。 日清戦争は多分皆さんもご存知でしょう。長い間、中国はこれを悲しい歴史と思われました。しかし、あの時の人たちはどうでしょう。彼らはは怒りや恨みに支配されるより、積極的に留学生を派遣し、近代化に成功した日本に学びました。それだけではなく、日露戦争にも、先輩たちは日本の勝利をアジア人の誇りとして胸を張っていました。さらに、現在、中国の改革開放がうまくいくのも日本政府のOAD援助のおかげです。それらのことをもし、もし私だけではなく、両国の青年にもっと、もっと知っていれば、きっとその偏見が解けてしまうでしょう。 「ああ、そうか。私達が共に輝いた歴史が作ったことがあるのか。」と将来、青年の皆さんにそう言ってほしいです。 日本と中国は、敵や師弟の関係というより、むしろライバルと言ったほうがもっと適切です。今の時代だから、青年の私達から偏見を捨てて、謙遜に相手と交流すれば、きっと理解し合えます。たとえすでに起こった悲しい歴史は変わらなくても、未来を背負う両国の青年たちはきっと、きっと新たな平和と友好な日中の歴史が作れるでしょう。阿倍仲麻呂と李白のような友情がまさに今後我が青年たちの理想ではありませんか。 だから、今から理解し合い、共に競い合って、共に進歩して、共に両国の明るい未来へ! 以上です。ご清聴どうもありがとうございました。

    1. Other types of questions
    2. 多分実際のメールには書かれるかと思いますが、ご自身のブログのurlも記入された方が良いと思います。 あと、 行き当たった→拝見いたしました の方がよいと思います。 最後の不自然な〜の文はなくても構いません。 とてもよい、わかりやすいお願いのメールですね!

    1. Other types of questions
    2. Hmmm, to be honest with you, it is rather common. Anyway I'll proofread it for you. >皆さん、こんばんは。日本語学科三年生の王碧です。 皆さん、はじめまして。日本語学科の三年生、王碧と申します。 >今日、私のスピーチのテーマは「理解し合え、共に未来へ」です。どうぞよろしくお願いいたします。 今日の私のスピーチのテーマは「理解しあうことで共に未来へ」です。どうぞ最後までおつきあいください。 >皆さんは日本という国はお好きなんですか。 That sounds like 'Do you really like such a nation as Japan?' to Japanese. 「私の国、中国では、日本は今なお悪いイメージを持たれています。」would be much better. >BBCの調査によりますと、中国人は日本にマイナス的なイメージを持つ人は八十パーセントも越えました。 イギリスBBCの調査によると、中国では日本を好いていないひとが、総人口の80パーセントを超えているといいます。 >これは一体何でしょうか。 一体これは何なのでしょう。 >去年の冬休み、私は高校のクラスメートと出会いました。 去年の冬休みに、私は中国に一度戻って、そのときに、高校のときの同級生と会う機会がありました。 >彼は私の専門を知っていたとたん、すぐ微妙な表情をかけて 私が今、日本で勉強していると知ったとたん、表情が変わって、私に向かってこう言い出しました。 >「日本って、あの小さくて、戦争好きな国じゃない。あの国はね、弟子のくせに、いつも私達をいじめばかりじゃん。」 「日本って、小さいくせにやたら戦争をしてる国じゃない。あの国はもともと中国より下なのに、いつも中国をいじめてばかりじゃないか」 >とちょっと怒りそうな顔で言いました。 と怒り顔でした。 >彼の話はちょっと失礼ですが、中国人の中にそう思われた人がたくさんいます。 彼のきめつけは正直あまり気持ちのいいものではないのでしょうが、私の国では同じようなことを言い放つ人間は、そんなに珍しくないのです。 >実は、インターネットに中国に偏見を持つ日本人も少なくないです。 その一方で、インターネットを見て回ると、中国に偏見をもつ日本の方もまた、大勢いることがよくわかります。 >なぜ、両国の間にそんなに深い偏見があるでしょうか。 なぜ、日本と中国のあいだにはこんなに深い、行き違いの溝があるのでしょう。 >確かに、日中の間には長い歴史があります。その中に悲しい戦争や遣唐使などのことが既に私達の共通記憶になります。 いうまでもなく日本と中国は、長い交流の歴史があって、そのなかには遣唐使のように文化と外交の交流を支えたものもあれば、悲しい戦争の記憶もあります。 >その故に、歴史は日中のかけ橋になったと同時に、誤解や偏見の源ともなるでしょう。 こうした歴史の記憶は、日中の架け橋になると同時に、誤解や偏見の源ともなるわけです。 >では、私達は本当に未来に対して何もできませんか。 こうした歴史に足を取られてしまって、私たちは未来を望むことはもはや叶わないのでしょうか。 >いいえ。そうではありません。 自分はそうは思っていません。 >日清戦争は多分皆さんもご存知でしょう。 日清戦争についてはたぶん皆さんもご存知でしょう。 >長い間、中国はこれを悲しい歴史と思われました。 長い間、私の国ではあの戦争について、悔しい敗戦の歴史として語られてきました。 >しかし、あの時の人たちはどうでしょう。 けれども、当時の中国のひとたちはどうだったでしょう。 >彼らはは怒りや恨みに支配されるより、積極的に留学生を派遣し、近代化に成功した日本に勉強しました。 怒りや恨みにとらわれるのではなく、むしろ日本へ積極的に留学生を送り、近代化を自力で果たした日本からたくさん学ぼうと、前向きに考えました。 >それだけではなく、日露戦争にも、先輩たちは日本の勝利をアジア人の誇りとして胸を張っていました。 それだけでなく、日露戦争のときも、私の先人たちは日本の勝利をアジア全体の勝利と称え、誇りにしたほどです。 >さらに、現在、中国の改革開放がうまくいくのも日本政府のOAD援助のおかげです。 さらにいえば、現在、中国で改革・開放政策がうまくいっているのも、日本政府からのODA支援のおかげなのです。 >それらのことをもし、もし私だけではなく、両国の青年にもっと、もっと知っていれば、きっとその偏見が解けてしまうでしょう。 これらのことを、日本と中国の両方の若者に、もっともっと知ってもらえれば、きっと今の誤解や偏見は解けていくはずです。

    1. Other types of questions
    2. 意味の取りづらい部分はいくつかありますが、このまま送信してもほとんど伝わると思います。私が教員なら、気持ちと仰りたいこととは十分理解できます:) 日本語を少し直してみました。参考にしてください。 特に(*)の部分は、yui20071225 さんの言いたいことが間違っていないか、確認していただければと思います。少しだけ、意味を理解するのに時間がかかりました。 何か質問があれば、追加で投稿いただければ、分かる範囲でお答えします。 -- 授業の欠席について 。。先生 お世話になっております。 日本地域専門1年の~と申します。 ビザの事情により、4月11日に母国に帰ることになりました。4月11日からの授業に1回から3回ほど欠席することになってしまいます。成績にはどのくらいの影響があるか、ご教示いただけないでしょうか? できるだけ先生に詳しい状況をお知らせしたいので、長文になってしまいました。もしお時間がないようでしたら、4行目からの文章(この段落の前の段落)だけをご覧いただければと思います。 私は海外出願でしたので、観光ビザで受験をしました。1月27日、合格通知書が郵送された後、大学と電話をしました。教えてくださった学生課のメールアドレスに在留資格の申請メールを送りましたが、なかなか返信がありませんでした。間違ったメールアドレスに送っていないか、母国からのメールが受信できないのではないか、とも考えましたが、何度も電話の録音を聞き、公式サイトのメールアドレスも確認したので、間違っていないと判断しました。それに、これまで大学とのメールはきちんとやりとりできていましたし、メールアドレスが存在しない場合にはエラーのメールも受け取れるはずです。そのため、申請中であると思い込んでいました。しかし一週間経っても返信がなかったので、日本の方に頼んでもう一度大学に電話をしました。このとき、学生課に私の申請メールは届いていなかったということで、また別のアドレスを教えてくださいました。新しいアドレスに申請メールを送りましたが、前回と同じく一週間返信がなかったです。(*)この問題が解決されたのは、もう一度1回目のアドレスに試しに送信してみた後です。学生課の方が私の最初のメールを見ていなかったか、2度目のアドレスが間違っていたのではないか、という疑問もありますが、失礼な質問と思われると思い、学生課に申し出ませんでした。 3月1日から母国に対する日本のビザ審査のルールが厳しくなりましたので、3か月の観光ビザは取れませんでした。ひとまず、年度初めの行事への影響が最小限になる、3月27日からの観光ビザを申請しましたが、4月11日が最終日ですし、現在在留資格が認定されていない状態ですので、観光ビザが切れる4月11日に母国に帰らなければいけなくなります。受けられない講義がたくさんあると思うので、補講が可能になる公欠を申請しようと考えましたが、ビザのことはルールにないので、公欠にはできないと言われました。欠席により、たくさんの授業が受けられなくなってしまいます。私自身困惑しております。突然で大変恐縮ですが、先生に相談させていただこうと思いメールしました。欠席することがどの程度学習効果や成績に影響するか、教えていただけないでしょうか。 母国での審査期間や申請人数により、どのくらいかかるか、正確にはよくわかりません。おそらく1~3回の授業に欠席することになってしまうと思います。観光ビザが取得できたらすぐにこちらへ戻ります。欠席している間、きちんと友達から情報を得て、教科書を見ながら独学したいと思っております。勉強への影響が最小限になるよう頑張ります。 よろしくお願いいたします。

    1. Other types of questions
    2. 部屋に椅子とパソコンがあります。 クラプに行きましょう。 わたしは学生ではありません。 浴室が(は)一階にあります。 これはなに(なん)ですか? ここはどこですか? あそこは本棚です。 部屋にベットがいくつありますか? どうぞ おはいりください。 どうもありがとうございました。 どういたしまして 失礼します さようなら

    1. Other types of questions
    2. Shitsurei shimasu.

    1. Other types of questions
    2. 数ヶ月くらい前、空港で日本人の家族を見かけた。その家族のおばあさんに日本語で話しかけたが、(お父さんには突然)片言の英語で返事された。この失礼な日本人は僕が日本人が分かるのが、不愉快な(気にくわない)ようだ。僕は彼に「いきなり英語圏ではない人に英語を使わないでください」と言い放った(と注意した/言った)。

Meanings and usages of similar words and phrases

Latest words

Words similar to 失礼

HiNative is a platform for users to exchange their knowledge about different languages and cultures. We cannot guarantee that every answer is 100% accurate.