Questions about example sentences with, and the definition and usage of "果たす"

  • The meaning of "果たす" in various phrases and sentences

    1. Meanings of words and phrases
    2. 実話を元にした映画なんです

    1. Meanings of words and phrases
    2. 個人的には、どちらかと言えば「頭が悪い父親」という意味に聞こえます。 子供が悪い事や間違った事をした時に、しっかり子供の行動を叱って、正しい道へと導くのが、本来の父親の役割だと言われて来ました。 「ものわかりがいい」というのは、良い意味で使われる事もありますが、この場合は本来なら叱るべきであろう子供のワガママな行動すらも、叱れない駄目な父親という意味だと思います。 正しい子供の行動すらも、親の身勝手で厳しく制限する親もいますので、ものわかりがいい事は悪い事ばかりじゃないのですが、度が過ぎるとただの甘やかしだと思います。

    1. Meanings of words and phrases
    2. 「再戦を果たす」 AとBが戦って、Bが負けたします。  戦いは、  大きな戦い(チャンピオンを掛けた戦い a title match, etc.)  であり、  かるがるしく(かんたんに)、  行える戦いではないとします。 Bは、戦いに負けたので、 もう一度、Aと戦い、 リベンジしたいと考えています。 けれども、 その希望は、 長い間、かなえられませんでした。 ところが、 時が経って、 その戦いができるようになったのです。 そして、とうとうその日が来ました。 というような状況において、 使うことの可能な表現かも知れません。

  • Example sentences using "果たす"

    1. Example sentences
    2. 目的を果たすまであきらめないことが大切です。

    1. Example sentences
    2. 約束を果たす。 命が(尽き)果てる。

  • Similar words to "果たす" and their differences

    1. Similar words
    2. 役目 =what someone is expected to do/must do 役割 = 役目 used considering someone who has the 役割 "as a part of the society/an organization" So, they mean the same thing, but the point of view of the speaker differs. When I use "this is my 役割," I use that word thinking about the 役割 of other people (from my family or class or office.)

  • Translations of "果たす"

    1. Translations
    2. やっちゃって の方がカジュアルで親しみのある気がします。友達同士や仕事の先輩が新入社員へなど。あと、どちらかと言えば早く片付く事に使う気がします。

    1. Translations
    2. 通じます。 その場合「警官として」は自分の立場を説明しており、「容疑者として」は「お前」の立場を説明していることになります。 文法的には合っていますが、一つの文の中に「として」が繰り返し使われると文脈が理解しづらくなり、表現としては不自然に感じます。 また、警官は容疑者を逮捕することで利益を得る訳ではないので、「権利」という言葉を使うのは不適切です。警官が容疑者を逮捕するために与えられているものは「権限」と呼ぶのが適切でしょう。 例: 「警官の私には、お前を容疑者として逮捕する権限がある。」

  • Other questions about "果たす"

    1. Other types of questions
    2. とても上手な文章で関心します。 ただ、自己アピールが中心の文章になっていると思います。 自分の長所を使うことで、いかに会社の利益に貢献することができるかという点に焦点を置いて修正してみました。 -------- 私はECコンサルタントとして、いいものを世界に広めていきたいと考えております。 その中でも、特に中国市場向けのECビジネスに携わりたいと考えています。 現在、中国のEC市場はとても大きく、近年 貴社でも中国で複数のECパートナーのサイトに出店し、それらの店舗での取引額を僅か一年で20倍以上にまで成長させることに成功しておられます。 私は、ITの力で新たな市場を開拓することで グローバルインパクトを与えることができると感じております。 もし、貴社でECビジネスに携わることができれば、中国の消費者に対して高品質な日本の商品をより簡単にお届けすることが出来ます。一方、日本では各店舗の売上アップについてできる限りお手伝いできると考えています。 この win-win の関係を築くため、私は中国の市場とクライアントの課題かつその商品を理解した上で、EC戦略を設計した企画についてを提案したいと考えております。 例を挙げると、広告プランニングと集客を促進するキャンペーン企画を実施したり、自身の語学力と中国市場への理解度 ならびに 自身の粘り強さを遺憾なく発揮することで、貴社の発展に必ず貢献できると確信しております。 -------- 貴社・・・「貴社」は文語です。面接などで使用する際は「御社」としたほうが良いでしょう。 越境・・・なくても意味は伝わりますし「越境」の意味は「境界線を越えること。特に、法的に定められた領界を無視して侵入すること。」とあるので、この文章には相応しくないと思います。 近年来・・・恐らく、日本語にはない言葉だと思います。日本語では「近年」,「ここ数年」という意味かと思います。 -------- 【面接官に訴えるポイント】 「ITの力でグローバルインパクトを与えることができる」  ➔ 中国の消費者に対して高品質な日本の商品をより簡単に届けることが出来る    ➔ 何をどうやって?具体的な施策や事例の提示を求められる可能性あり 「日本での各店舗の売上アップについてできる限りお手伝いする」  ➔ こちらも具体的な施策が必要。どのようにして店舗の売上アップに繋げるつもりなのか? 上記2つの問題は「中国の市場とクライアントの課題かつ、その商品を理解した上でのEC戦略を設計した企画」で解決されるのか?  ➔「広告プランニングと集客を促進するキャンペーン企画を実施したいと思います。」具体性がない。ユーザーに訴えかけるキャッチーな広告案の提示や、もっとデータを示してどの程度の集客アップが望めるのか、という情報を入れられたほうがベターだと思います。 「中国市場への理解度」はあなたの最大のアピールポイントになると思います。どういった中国市場の動向や内容について理解しているのか説明出来たほうが良いと思います。中国市場に興味がある企業であれば、より詳しい内容が聴きたいと思いますし、あなたが即戦力に足るか見極めるポイントになります。 「自身の粘り強さ」自分が粘り強いというエピソードがあると話に深みが出ると思いますので、可能であれば用意しておいたほうが良いと思います。

    1. Other types of questions
    2. 不自然なところを直しましたよ。また、より良い表現にしました。 ----- 私はECコンサルタントとして、良いものを世界に広めたいです。その中で、特に中国向け越境ECのビジネスに携わりたいです。中国のEC市場は非常に大きいです。近年、貴社は中国で複数のECパートナーのサイト上に出店し、それら店舗の取引額は僅か一年の間に20倍以上に成長しました。ITの力で新たな市場を開拓し、グローバルインパクトを起こすことを感じました。私は、貴社で、越境ECに携わることにより、中国の消費者の手に高品質な日本の商品をより簡単に届ける一方で、日本の店舗様の売上アップをお手伝いいたします。このwin-winの結果を果たすため、私は中国の市場とクライアント様の課題とその商品を理解した上で、EC戦略を設計し、企画を提案したいです。例えば、広告プランニング、集客を促進するキャンペーンの企画と実施などを行います。自分の語学力と中国市場への理解と自分の粘り強さを発揮し、貴社で活躍していきたいです。 -----

    1. Other types of questions
    2. 日々論文に追われる理系の学生です。 論文もしくはレポートのような文章でしたので、小うるさく校正しました。 本来、論文やレポートであれば敬語表現は避けた方が良いのですが、CeHさんが敬語表現を用いて文章を書かれていますのでその点はそのままにしています。 プレゼンテーション等であればこのままお使い下さい。 ::::::::::::::::: 大腸菌のような単純な生物でさえ、①その構造はきわめて複雑です。 ②大腸菌は③数十億もの分子から構成されており、④各分子はその高い精度により、正確に個々の役割を果たしています。 従って、多くの可動部分と複雑なフィードバックループを⑤有しており、代謝系を例に取ると、代謝はチャージアップのために膜を介してプロトンを1つずつ⑥駆動させる繊細な化学ポンプに依存しています。 ⑦またDNAの精巧な遺伝子機構を使用しそれ自身を複製することや、環境の変化に応じて秒単位に反応する事も可能です。 そしてその環境とは、⑧あなた自身の胃かもしれません。 これこそがまさに「複雑さ」なのです。 ::::::::::::::::: ①何が複雑なのか不明瞭なため、「構造が(複雑である)」と付け加えた方が自然かと思います。 ②繰り返しを避けて「それには」とするよりも、2度目の表現でも良いので「大腸菌は」と表記する方が文章が分かりやすいです。 ③微妙なこだわりですが、「たくさん」というニュアンスを出すために「数十億の」ではなく「数十億もの」としています。 ④この部分も組み替える必要はありませんでしたが、より自然でとっかかりのない文章にしました。 ⑤「ある」より「有している」の方がよりアカデミックな文章に馴染んだ表現だと思います ⑥おそらく「(それ自身が)駆動する」ではなく「駆動させる(使役)」だと思いますが、こちらの方面にあまり詳しくないため、間違っていたらすみません。 ⑦短文を連発するのはあまり好まれないので、同じような表現であれば統合しておいた方が良いかもしれません。 ⑧少し強調するために「あなた」ではなく「あなた自身 」としました。アピールです。

    1. Other types of questions
    2. 成長期についてお話ししているので、身体の話だと思います。 身体のお話しでしたら「体型」で大丈夫です。 「ナチュラルロリ体型」は、「子どものような体型」という意味です。 「ロリ」は、Lolita(ロリータ)が語源です。 「ナチュラル」は、「自然に」「天然の」と訳せますが、今回の場合は「生まれつき」「生まれた時から」というニュアンスと思います。 「生まれた時から子どものような体型である事が決まっていた」(大人になっても、大人の女性の体型にならない) というような意味です。 質問者は女性の方だと思います。 失礼な回答ですみません💦

    1. Other types of questions
    2. また、言語を習うなら、言葉のほか、その国の文化や習慣についても知っておかなければならないという事が分かった。文化や習慣に触れて、その土地で長く生きてきた人々の行為の根源に遡ったり、彼らの外部に表れない気持ちを理解してみたりする。 それは一番重要な日本語学習の目的だと思う。実は、どの学科の勉強も、同じ目的があるのではないだろうか。 私が日本語を勉強するのは、セラが新大陸を尋ねるようなことだ。目的を果たせるように、一生懸命に努力しようと思う。 I couldn’t understand this sentence,そして、日本人だけでなく、人間全体も同じ気分を持っているかもしれないので、最後、自分自身をよりよく知っていることもできる。その間、未知の世界を向く、好奇心にかられて、社会が進むこともできる。

    1. Other types of questions
    2. これは、疼痛や炎症に重要な役割を果たすプロスタグランジンの減少をもたらす。 私は普段は英語原文を英語の順番のままで訳すほうが好きで、おそらくこの文章は、「It makes prostaglandin decreased, which plays important role in pain and inflammation」みたいな文章だろうと思うので、できれば語順通りに「これはプロスタグランジンの減少をもたらし~」と書きたいのですが、たまにどうしても原文の順番どおりでは自然な日本語にならないことがあって、そういうときは仕方ないので入れ子方式(主語と述語の間に従属節を入れる)方法で訳します。今回はそのパターンです。

Meanings and usages of similar words and phrases

Latest words

Words similar to 果たす

HiNative is a platform for users to exchange their knowledge about different languages and cultures. We cannot guarantee that every answer is 100% accurate.