Questions about example sentences with, and the definition and usage of "班"

  • Example sentences using "班"

    1. Example sentences
    2. を決める。

  • Similar words to "班" and their differences

    1. Similar words
    2. ふつうは「朝ごはんを食べずに~」を使いますが、「朝ごはんを食べないで~」でも構いません。 「朝ごはんを食べなくて~」は使いません。

  • Translations of "班"

    1. Translations
    2. たった今、仕事が終わりました。 先ほど仕事が終わりました。 今さっき仕事が終わりました。

    1. Translations
    2. 仕事が終ってから本当の一日が始まるぜー✌︎('ω') ✌︎ (口語) 仕事が終わってから本当の一日が始まります。(正式)

    1. Translations
    2. 仕事が終わったらついでに母さんを車に乗せてってお願いしただけなのに

  • Other questions about "班"

    1. Other types of questions
    2. 仕事にいくわ。仕事に行きます。仕事に行かなきゃ。

    1. Other types of questions
    2. 田中さん、あなたはもう終わりだね。あなたが仕事中に居眠りしていたことがある人によって報告されてしまったよ。

    1. Other types of questions
    2. 今日は学校でみかん祭りを開きました。今年の夏はとても暑かったけれど、みかんは元気いっぱい育っていて、合わせて27352個を収穫することができました。 収穫の時、縦割りでグループに分かれて、みかんを取りました。3時間くらいかかりました。取ったみかんを籠に入れると、籠が40個くらい満タンになりました。その次一番嬉しいことがやってきました。それは先生がみかんを配ってくれたことです。僕は19個をもらうことができました。とても嬉しかったけれど、けっこう重かったです。 みかんを家に持って帰ると、父と母はとてもびっくりしました。そして売ってるみかんよりも美味しいといってくれました。 日本は色々な祭りがあるけど僕が一番好きなのは学校のみかん祭りです。

    1. Other types of questions
    2. 彼はいじめられてからしりぞかれている 彼はいじめられてから、しりぞいている。

    1. Other types of questions
    2. 時間の差を感じます。以下、「だいたい」のイメージです。 「出勤しようとするところへ」家から出る前、出勤準備中の時間。 「出勤しようとしているところへ」上とだいたい同じ。 「出勤しようとしていたところへ」上とだいたい同じ。 「出勤しようとしたところへ」玄関くらいまでは来ている、または家の外に出ている。 下のような違いと同じですが「~ようとするところ」の場合はあまり変わりません。 「出勤するところへ」出勤前、家にいる。 「出勤したところへ」出勤後、会社にいる。

    1. Other types of questions
    2. 「笑われる」という枷を捨てろ 「こんにちは。何年生ですか」と聞くと、 「三年生です」と答えてくれたが、そこで会話が途切れてしまった。 今年の大学の交流会でのことであった。友好学校の中国語研修を迎えて、交流会が行われた。参加する前からわくわくしていた私は、会場に行ったら、日本から来た学生に、結局何も言えなかった。不安になった私は、中国人に見知った人のように話しかけた。私だけではなく、気まずさを隠すためか、中国人の学生も、日本人の学生も、皆同じ国の学生と話してばかりいた。日中学生間のコミュニケーションを目的とした交流会が別々の交流会になってしまったのだ。 違和感があった。中国人には自然に話しかけることができるのに、日本人だとできないとは。その時、自分の中で、見えない壁があったということに気がついた。 「このままではダメだ。交流会だから、会話しなきゃ」と決心した。隣の男の子がずっと黙ったまま座っていたので、勇気を出して話しかけた。 しかし、会話が続けられなかった。「日本での大学生活」や「南京に来てからの感想」など、もっと日本のことを知りたいのに、「もし変な言葉を使ってしまったら恥ずかし過ぎる」と焦って、うまく言葉にできなくて何も言えずに、時間だけが流れてしまいました。 沈黙で気まずい。なんとか話そうと思いながら、また会話にチャレンジしてみた。会話を盛り上げようと思って、南京のグルメを紹介した。うまく伝わるか心配だったが、写真を見せたり、ジェスチャーを使ったりして、なんとなく分かってくれた。会話が進むうちに、相手もだんだん興味が出たようで、「美味しそう!どこのレストランですか」と期待する顔をしていた。こうして、楽しくコミュニケーションがとれて、最初の気まずさも段々なくなって、距離が縮まっていた。2時間という短い時間だったが、いい思い出になった。 交流会が終わると、相手からメッセージが来た。 「美味しかった!教えてくれてありがとう」 この交流会を通して、日本人の学生との友情が生まれた。今まで初めてのことであった。これをきっかけに、今まで心の中に存在していた壁も破られていたようだ。よく考えてみれば、自分も外国人に話しかけられたことがある。その時の自分は、相手の拙い中国語に、全然嫌な感じなんかしなかった。私から見ると、一生懸命話してくれたので、こっちは一生懸命聞かないと、という感じしかなかった。日本人の学生は多分同じ考えで話を聞いてくれたと、勝手に思った。 元はと言えば、コミュニケーションでは、文法よりも、あきらめずに伝えようとする意欲が大切ではないだろうか。以前、友人を交流会に誘った時に、「日本語を間違えると恥ずかしいから」「もっと上手になれば参加する」などと言って、なかなか参加しなかった。確かに、うまく言葉が出てこなかったら、恥ずかしさを感じるかもしれない。しかし、専らに完璧な日本語を求めようとすると、逆に自分の枷となってしまう。 「言葉は通じなくても心は通じる」とよく言われる。つまり、アイコンタクトを取ったり、ジェスチャーを使ったりして、心が通じ合えたら、言語という壁を越えられるという意味である。日中間の交流は、まさにこの通りだと思う。 今年は日中青少年推進年で、日中関係の新しい時代に、若者である私たちは未来の両国関係にとって重要な影響を与えられると言えるだろう。青少年交流において、近年、交流会などのプログラムが増えている政府間の努力も重要だが、若者が積極的に一歩を踏み出すのも重要だと思う。私たちは、まるで一つ一つの星のようだ。無数の小さな星が集まれば、その輝きは空を照らす光になるだろう。 大変良く書けている作文ですね、素晴らしいです! 一つだけ補足するならば、日本語の文体には「です・ます調」と「だ・である調」の2つがあります。 文末が「〜です。〜ます。」となるか「〜だ。〜である。」となるかの違いです。 これらの表現が統一されている文章が自然と見なされるので、文末に気をつけるとより良い文章が書けますよ!

    1. Other types of questions
    2. 素晴らしい文章です! ただ、添削できる箇所もあります。 「中国人同士に見知る人のように話しかけた。」 →「中国人に知り合いのように話しかけた。」 または「中国人同士で知り合いのように話した。」 まず「見知る人」という表現はあまり聞かないので「知り合い」や「知人」のように言いましょう。 さらに「話しかけた」という動作に「中国人同士に」という自分自身が含まれる言葉は不自然に感じます。「同士に」は消して良いです。 もし「中国人同士」という表現を使いたいなら、「知り合い」という「お互い知っている」表現を使って言いましょう。 あと「勝ってに」は「勝手に」または「かってに」にしましょう。「勝」だけ漢字にすることはありません。 この二つ以外は本当に素晴らしい文章です! 追記:「笑われる」という枷を捨てろう 命令の意思なら「捨てろ」。提案の意思なら「捨てよう」がいいです。 「無数の小さな星が集めれば、その輝きは空を照らされる光になるだろう。」は少し違和感がある表現ですね。 まず「星が」なら「集まる」。「星を」なら「集める」になります。この違いは「星」が主語になるか目的語になるかです。主語なら「が」。目的語なら「を」を使います。 「照らされる」は「空」ではなく「輝き」にかかるので受け身的表現ではなく、「照らす」にしなければいけません。もし「照らすことができる」という意味なら、「照らせられる」または「照らせる」にしましょう。

Meanings and usages of similar words and phrases

Latest words

Words similar to 班

HiNative is a platform for users to exchange their knowledge about different languages and cultures. We cannot guarantee that every answer is 100% accurate.
bbb