西洋の例文や意味・使い方に関するQ&A
「西洋」を含む文の意味
Q:
西洋化生は目が節穴か とはどういう意味ですか?
A:
「西洋化生(せいようけしょう)」西洋の化け物のことだと思います。
「節穴(ふしあな)」には「見えるはずのものを見落としていることや、物事に対する洞察力のないことをののしっていう言葉」という意味があります。
タツマの強さをルミスがよく分かってないことを、タツマが馬鹿にしているせりふですね。タツマの自信が感じられます。
「節穴(ふしあな)」には「見えるはずのものを見落としていることや、物事に対する洞察力のないことをののしっていう言葉」という意味があります。
タツマの強さをルミスがよく分かってないことを、タツマが馬鹿にしているせりふですね。タツマの自信が感じられます。
Q:
西洋の食卓マナーの原則として、食べものは必ず口中にあるか、または口外にあらねばならぬということがある。口中と口外と、食べ物がつながっていてはいけないのだ。かじったり、かぶりつくことも厳禁である。 とはどういう意味ですか?
A:
It means like "or it must exist outside of mouth".
または = or
ある→be / exist
口外にある→be/exist outside of mouth
ねばならない=ねばならぬ
→must / have to
ある + ねばならぬ = あらねばならぬ
または = or
ある→be / exist
口外にある→be/exist outside of mouth
ねばならない=ねばならぬ
→must / have to
ある + ねばならぬ = あらねばならぬ
Q:
西洋臭い 言文一致 とはどういう意味ですか?
A:
「西洋臭い」とは、「西洋風の」や「西洋的な」と同じ意味ですが、揶揄するニュアンスがあります。
「言文一致」とは、口語と文語の違いをなくし、出来るだけ交互に近い文体で文章を書くことです。明治時代にこの考えが力をつけました。中華圏の白話文運動に近いものがあります。
「西洋臭い 言文一致」とは、「西洋の物真似のような 言文一致」の意味です。
「言文一致」とは、口語と文語の違いをなくし、出来るだけ交互に近い文体で文章を書くことです。明治時代にこの考えが力をつけました。中華圏の白話文運動に近いものがあります。
「西洋臭い 言文一致」とは、「西洋の物真似のような 言文一致」の意味です。
Q:
西洋かぶれ とはどういう意味ですか?
A:
何でも西洋の物が大好きでそれに没入していて、自国のものやことには無関心な人のことです。
Q:
西洋人は将来像を決定するに当たって、徹底した論議を重ね、時にはたたかいも辞さない。 とはどういう意味ですか?
A:
Westerners discuss in details about the strategic plans and don't hesitate to compete with the competitors.
「西洋」の使い方・例文
Q:
西洋風 を使った例文を教えて下さい。
A:
西洋風な別荘欲しい
西洋風な別荘欲しい
Q:
西洋化します を使った例文を教えて下さい。
A:
I have never heard the phrase “西洋化します”.
洋風にします=make something western style
sounds more natural.
洋風にします=make something western style
sounds more natural.
Q:
西洋 と 西洋諸国。どう違いますか。 を使った例文を教えて下さい。
A:
「西洋」はヨーロッパ付近の地域、文化、人種、植生などを指します。国家を指すこともありますが、あまり明確に指すわけではありません。
「西洋諸国」は明確に国家を指します。
「西洋諸国」は明確に国家を指します。
「西洋」の類語とその違い
Q:
西洋のほとんどの国で と ほとんどの西洋の国で はどう違いますか?
A:
違いはありません。
Q:
西洋人の目よりアジア人の目の方が美しいと思います と アジア人の目の方が西洋人の目より美しいと思います はどう違いますか?
A:
同じ意味です👍🏻
Q:
西洋人 と 白人 はどう違いますか?
A:
口語では混同して使われますが、Westerner と whiteの定義そのものをimportしたものです。
Q:
西洋 と 欧米 はどう違いますか?
A:
I think,
西洋=the west, the western world
欧米=Specific to Europe and the USA, north america, or american continent. (Frankly, I don't know which of the three. Probably, the first two.) Not including Africa and the Occident.
Some references:
欧州=European States
カリフォルニア州=The State of California
米国=The US
米兵=American Solder
英国=England (Strictly speaking, not United Kingdom or Great Britain or United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland)
西洋=the west, the western world
欧米=Specific to Europe and the USA, north america, or american continent. (Frankly, I don't know which of the three. Probably, the first two.) Not including Africa and the Occident.
Some references:
欧州=European States
カリフォルニア州=The State of California
米国=The US
米兵=American Solder
英国=England (Strictly speaking, not United Kingdom or Great Britain or United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland)
「西洋」を翻訳
Q:
西洋棋是世界上最流行的遊戲之一 は 日本語 で何と言いますか?
A:
チェスは世界で1番流行ったゲームの1つです。
Q:
西洋料理 は 日本語 で何と言いますか?
A:
洋食
Q:
A. 西洋人は正座が苦手よ。 B. Not necessarily. は 日本語 で何と言いますか?
A:
必ずしもそうとは限らないよ。
「西洋」についての他の質問
Q:
西洋近代専制の地位は崩れ去ったが、日本は西洋のものを数多く選び出し、続けて日本自身のものとして日本に活用されている。 この表現は自然ですか?
A:
ex. 近代における西洋による専制は崩壊したが、日本は西洋のものを数多く選び出し、日本独特のものとし、今もなお自国で活用している。
意味はわかりますよ。原文の転写なのかもしれませんけど、「地位」よりは「時代」「制度」などのほうがまだいいかなと思いました。それと、「日本自身」とはあまり言いません。「日本独自」とか「日本固有」、あるいは何も付けず「「日本」のもの」としたほうが自然だと思います。
意味はわかりますよ。原文の転写なのかもしれませんけど、「地位」よりは「時代」「制度」などのほうがまだいいかなと思いました。それと、「日本自身」とはあまり言いません。「日本独自」とか「日本固有」、あるいは何も付けず「「日本」のもの」としたほうが自然だと思います。
Q:
「西洋」のことを消化して形成する考え方 この表現は自然ですか?
A:
我觉得一看就不太清楚您真的想说什么,虽说大概的意思我也了解。您还是比方说,
西洋のものを取り入れる考え方
or
西洋のものを取り入れて、新しいものを創り出す考え方
这样比较好哟。
西洋のものを取り入れる考え方
or
西洋のものを取り入れて、新しいものを創り出す考え方
这样比较好哟。
Q:
西洋料理を日本人向けに食べやすいように大幅にアレンジしたものなのである。
質問1:この言葉には、なのって、成分は何ですか、意味がありますか?
質問2:"西洋料理を日本人向けに食べやすいように大幅にアレンジしたのである"って、このふうに変化させて、正しいですか?
質問1:この言葉には、なのって、成分は何ですか、意味がありますか?
質問2:"西洋料理を日本人向けに食べやすいように大幅にアレンジしたのである"って、このふうに変化させて、正しいですか?
A:
「なの」は連語というらしいです。
念を押したり、断定する意味です。
強調表現のようなものなので、なくしても大丈夫です。
ただ質問2に関しては、「もの」もなくなってしまっているので、若干違和感があります。
西洋料理を日本人向けに食べやすいように大幅にアレンジしたものである。
これなら大丈夫です。
「なの」の使い方の一例ですが
「これは桃のケーキですか?」
「いえ、これはマンゴーのケーキなのです。」
このように、桃ではなく、マンゴーだという事を強調するために使っています。
口語では「これはマンゴーのケーキなんです。」という場合が多いです。
念を押したり、断定する意味です。
強調表現のようなものなので、なくしても大丈夫です。
ただ質問2に関しては、「もの」もなくなってしまっているので、若干違和感があります。
西洋料理を日本人向けに食べやすいように大幅にアレンジしたものである。
これなら大丈夫です。
「なの」の使い方の一例ですが
「これは桃のケーキですか?」
「いえ、これはマンゴーのケーキなのです。」
このように、桃ではなく、マンゴーだという事を強調するために使っています。
口語では「これはマンゴーのケーキなんです。」という場合が多いです。
Q:
西洋では、一般的に13と17は不吉な数字とされています。 この表現は自然ですか?
A:
しかし正しい(あるいは厳格な)読点位置は、
西洋では一般的に、13と17は不吉な数字とされています。
もしくはこのような短い文では読点を用いません。
西洋では一般的に、13と17は不吉な数字とされています。
もしくはこのような短い文では読点を用いません。
Q:
西洋の食品店に行きましたが、いいもの少しありました。
I went to a Western grocery store and there was a little bit of good stuff there. この表現は自然ですか?
I went to a Western grocery store and there was a little bit of good stuff there. この表現は自然ですか?
A:
いいものが少しありました。
関連する単語やフレーズの意味・使い方
新着ワード
西洋
HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。
新着質問
- なさっている という表現は日常でも使いますか?同い年にも使いますか?例えば、あるのドラマのシーンで、主人公は、出会たばっかり、同い年の女の子に、パフォーマーのみんなさんです。クラブでイベントとか...
- 陛下、ご自身までを危険にさらすのは見かねるものです 自然ですか
- Is it okay to wear revealing clothes to a Japanese festival?
- let me know what kind of men you like ( informal ) は 日本語 で何と言いますか?
- How to say uncle __name__ in Japanese. If Uncle’s name is Dylan Dylanおじさん?
新着質問(HOT)
- Aさんは病気にかこつけて休みを取った。 質問:実際Aさんは病気にかかりましたか。
- 外で布団を干す と 外に布団を干す はどう違いますか? に も動作の行われる場所を提示する機能があると思いますが、この場合は、そうなのでしょうか?
- Hello, is this sentence okay? 韓国料理店の近くに映画館かも。 I know 近く means 'near', I was actually looking fo...
- 日本の迷信について、質問があるんですが、 どうして: -霊柩車を見たと時に親指を隠さないと行けませんか。 -朝🕷️を殺すのはだめですか。 -雷が鳴っている時はへそを隠さないと行けませんか。
- 鈴木先輩が私を助けた/手伝ったおかげで、日本語能力試験に順調に合格しました。この間に、詳しく教えてくれたり、試験についての資料を送ってくれたりして、本当にありがとうございます。 また会えるのを楽...
話題の質問
- “감사하겠습니다”and “감사드리겠습니다” 무슨 차이가 있어요?
- só possui esses batchim duplos: ㄹㄱ-ㅂㅅ-ㄴㅈ-ㄹㄱ-ㄹㅎ- ㄴㅎ-ㄹㅌ-ㄹㅁ-ㄹㅍ-ㄹㄱ- ㄹㄱ-ㄴㅎ-ㅂㅅ-ㄹㅁ-ㄹㅂ- ㄴㅈ-ㄱㅅ?
- gyatt とはどういう意味ですか?
- que signifie « babá ovo de gringo » ? (desolée si cela est une injure » とはどういう意味ですか?
- May I turn on the air conditioner? と Could I turn on the air conditioner? はどう違いますか?