Questions about example sentences with, and the definition and usage of "長文"

  • The meaning of "長文" in various phrases and sentences

    1. Meanings of words and phrases
    2. Yes.He is not good at making long sentences or making sentences with proper subjects.

  • Other questions about "長文"

    1. Other types of questions
    2. 意味の取りづらい部分はいくつかありますが、このまま送信してもほとんど伝わると思います。私が教員なら、気持ちと仰りたいこととは十分理解できます:) 日本語を少し直してみました。参考にしてください。 特に(*)の部分は、yui20071225 さんの言いたいことが間違っていないか、確認していただければと思います。少しだけ、意味を理解するのに時間がかかりました。 何か質問があれば、追加で投稿いただければ、分かる範囲でお答えします。 -- 授業の欠席について 。。先生 お世話になっております。 日本地域専門1年の~と申します。 ビザの事情により、4月11日に母国に帰ることになりました。4月11日からの授業に1回から3回ほど欠席することになってしまいます。成績にはどのくらいの影響があるか、ご教示いただけないでしょうか? できるだけ先生に詳しい状況をお知らせしたいので、長文になってしまいました。もしお時間がないようでしたら、4行目からの文章(この段落の前の段落)だけをご覧いただければと思います。 私は海外出願でしたので、観光ビザで受験をしました。1月27日、合格通知書が郵送された後、大学と電話をしました。教えてくださった学生課のメールアドレスに在留資格の申請メールを送りましたが、なかなか返信がありませんでした。間違ったメールアドレスに送っていないか、母国からのメールが受信できないのではないか、とも考えましたが、何度も電話の録音を聞き、公式サイトのメールアドレスも確認したので、間違っていないと判断しました。それに、これまで大学とのメールはきちんとやりとりできていましたし、メールアドレスが存在しない場合にはエラーのメールも受け取れるはずです。そのため、申請中であると思い込んでいました。しかし一週間経っても返信がなかったので、日本の方に頼んでもう一度大学に電話をしました。このとき、学生課に私の申請メールは届いていなかったということで、また別のアドレスを教えてくださいました。新しいアドレスに申請メールを送りましたが、前回と同じく一週間返信がなかったです。(*)この問題が解決されたのは、もう一度1回目のアドレスに試しに送信してみた後です。学生課の方が私の最初のメールを見ていなかったか、2度目のアドレスが間違っていたのではないか、という疑問もありますが、失礼な質問と思われると思い、学生課に申し出ませんでした。 3月1日から母国に対する日本のビザ審査のルールが厳しくなりましたので、3か月の観光ビザは取れませんでした。ひとまず、年度初めの行事への影響が最小限になる、3月27日からの観光ビザを申請しましたが、4月11日が最終日ですし、現在在留資格が認定されていない状態ですので、観光ビザが切れる4月11日に母国に帰らなければいけなくなります。受けられない講義がたくさんあると思うので、補講が可能になる公欠を申請しようと考えましたが、ビザのことはルールにないので、公欠にはできないと言われました。欠席により、たくさんの授業が受けられなくなってしまいます。私自身困惑しております。突然で大変恐縮ですが、先生に相談させていただこうと思いメールしました。欠席することがどの程度学習効果や成績に影響するか、教えていただけないでしょうか。 母国での審査期間や申請人数により、どのくらいかかるか、正確にはよくわかりません。おそらく1~3回の授業に欠席することになってしまうと思います。観光ビザが取得できたらすぐにこちらへ戻ります。欠席している間、きちんと友達から情報を得て、教科書を見ながら独学したいと思っております。勉強への影響が最小限になるよう頑張ります。 よろしくお願いいたします。

    1. Other types of questions
    2. 二年くらいの勉強←漢字が違います。これが正しいです 絶えずに上達→絶えず上達 会話の能力をアップしたいと思いますので、インターネットや〜→会話の能力を向上(こうじょう)させたいと思っています。また、インターネットや〜 性格が負けん気が強い、→性格は負けん気が強く、 多くの実践活動に参加し、何をしてもちゃんと責任感を持っています。今、はっきりとした成長を感じられます。→多くの活動に参加し、何事(なにごと)にも責任感を持つことを大切(たいせつ)にしています。少しずつですが、日々成長(ひび せいちょう)していることを実感(じっかん)しています。 多少ニュアンスが変わっているかもしれませんが、こうするとより自然になると思います。

    1. Other types of questions
    2. ご参考までに 「淡くされている」→「軽視されている」 「一体何のものだろうか」→「一体何であろうか」 「曽て」→「かつて」又は「以前は」 「価値観や理論などが」→「価値観や理論などは」 「何事をすれば絶対ある価値観を持つ」→「何をするにしても価値観を持たなければならない」 「現に」→「しかし」 「年齢を連ねて」→「年を重ねて」又は「成長するにつれ」 「価値観などの重要性をますます知ってきた」→「価値観などの重要性が段々分かるようになった」 「この社会には」→「社会でも」 「順調に進行する」→「円滑に運営される」 「役目」→「役割」 「相当であろう」→「相当するだろう」 You are doing VERY VERY well! Good luck with you!

    1. Other types of questions
    2. 1.AとBを混用する 2.BをAと混用する 1.は、焦点が当たっているのはAであり、主体者はAについてBというものを混ぜて使っている、という理解と、AとBという二つのものが混用の対象になっているという理解が可能です。 2.は、焦点が当たっているのはAであり、主体者はAについてBというものを混ぜて使っている、という理解になります。 3.AとBが混用される 4.BがAと混用される 「混用される」は他動詞が受身形にされています。 混用はだれかがすることであり、ひとりでに起こるものではないので、自動詞にはなりません。 3.と4.も、1.と2.のようなパターンで理解されます。 ご質問の「を」や「が」を「と」に変えても自然かどうかということになると、文法的には明らかに標準外となります。但し、日本人ですら、会話中に文法を思い出しながら文章を作っているわけではありません。現実に「AとBとを混用する」⇒「AとBと混用する」という使い方をする日本人はいるはずです。 標準外でも世の中に受け入れられたら、それは自然な表現となります。それは文法的に間違っているからしてはいけない、とわたしは言えません。

    1. Other types of questions
    2. @_SHIORIN_ 交流室でいつも “楽しく” 日本のことを話し合っていました。这样比较好 😀

    1. Other types of questions
    2. とても自然な文章です。 何点か不自然なところがあるので、修正します。 仙人のもとでいて修行し、→仙人のもとで修行し、 「自由にできる」→間違いではありませんが「自在にできる」の方がいいのではないでしょうか。 治らなく→治らず 五行山下敷き→五行山の下敷き 以上です。

Meanings and usages of similar words and phrases

Latest words

Words similar to 長文

HiNative is a platform for users to exchange their knowledge about different languages and cultures. We cannot guarantee that every answer is 100% accurate.