Questions about example sentences with, and the definition and usage of "Hebrew"

  • Other questions about "Hebrew"

    1. Other types of questions
    2. In the 16th and 17th centuries, the theologians proved the biblical account of confusion of tongues at Babel by tracing all languages to biblical Hebrew.

    1. Other types of questions
    2. If you want to translate a new word from a source language to a target language, you can choose three kinds methodーtranscription(JP:音声転写、翻音), transliteration(JP:文字転写、翻字), and free translation(JP:意訳). Transcription is translating a word as a set of sounds.The most familiar example for us is Katakana-word. The merit of transcription is that both a source language speaker and a target language speaker can understand the same set of sounds. For example, a Japanese word "情報" can't be understood by English people, but a Katakana-word "インフォメーション" can be understood by them as an English word "information". Let's see another way of translating. Transliteration is translating a word character by character. Latin, Greek, Cyrillic, Hebrew and Arabic alphabet have the same origin, Phoenician alphabet.So in most cases we can convert each character in one to one correspondence. The merit of transliteration is that it is not necessary to think about how to pronounce a word or the words meaning. Furthermore, sometimes this kind of translated words help linguists to decode ancient alphabets. However, writing systems not native to Phoenician alphabet such as Chinese, Japanese, Korean can't be transliterated. Free transliteration is the most popular way of translation. Some Japanese words such as "社会", "自由", "衛生", "個人",are free translated. The merit of free translation is that target language speakers can understand the meaning of the word without knowledge of the source language. However, at the same time it means the source language speakers cannot understand the translated word. Let's translate a geographical word"高田馬場駅".If you choose free translation, it would be converted into "The horse field in the highland rice field station".This may be understood by English people, but when they ask Japanese "Where is The horse field in a highland rice field station?", Japanese people must be confused. If you choose the transcriptional way, it will be converted into "Takadanobaba eki".That's ok, but foreign tourists couldn't understand what is "Takadanobaba eki". Is it a hospital? A school? Or a park? As a matter of fact, Tokyo Metro uses "Takadanobaba station". This word is a compromise but both Japanese and English people could understand what the word means. This is the most important thing when you translate a geographical word. Thus, if you want to translate a new word, you have to be careful about how you use the word, and in what situation the word will be used. Then you have to combine these methods. Carelessness about these things makes your translated word useless. There weren’t many corrections - well done! 👍🏻

    1. Other types of questions
    2. When it comes to commas, try not to overthink it. As often as there are comma rules, adding an extra one does not always make the sentence invalid. For example, in your second sentence after "20 years old"(which would be hyphenated as "20-years-old"), a comma is necessary before the coordinating conjunction "and". Just as much, the comma before "and" in the third sentence is unnecessary, because it is a compound sentence not a compound-complex. Regardless, no teacher or English-speaker will chastise you for using one-too-many commas or forgetting to add one before a conjunction. The same applies for the three comma rule(list, list, and list). Remember that after a city-state clause you need to add another comma just after the state before continuing the sentence to prevent confusion. In the sixth sentence, you did use the semicolon properly, but all the content that follows until the end of the sentence is run-on. The comma after "rock music" and before "such as" is unnecessary, and the phrase "just to name few" is voided by the earlier phrase "such as". The comma before "which inspired me" is also unnecessary. The comma after "Now" in the seventh sentence is not needed, because "Now" is not a dependent clause. The comma after "new languages" in the eighth sentence is unnecessary as well(don't give up hope!). Regarding the sentence that begins "My goal for now is", you may want to turn it into an active voice sentence rather than passive to unify the paragraph. The rest is perfect! I'm sorry to have run my mouth off with minor details, because in all reality, it's pretty great as it is. It was really cool to get to know a little bit about you, and I hope my tips are helpful. Good luck!

Meanings and usages of similar words and phrases

Latest words

Words similar to Hebrew

HiNative is a platform for users to exchange their knowledge about different languages and cultures. We cannot guarantee that every answer is 100% accurate.