Questions about example sentences with, and the definition and usage of "Transliterate"

  • Similar words to "Transliterate" and their differences

    1. Similar words
    2. To translate is to explaining the meaning of a word. To transliterate is to explain the pronunciation of a word.

  • Translations of "Transliterate"

    1. Translations
    2. It means to write it out using English letters, but without translating it. Only languages that use non-Latin scripts, like Mandarin and Russian, can be transliterated into English.

  • Other questions about "Transliterate"

    1. Other types of questions
    2. ...either fan or friend. It sounds more like fan.

    1. Other types of questions
    2. Because it sounds like that, it is a laryngal sound.

    1. Other types of questions
    2. https://en.oxforddictionaries.com/definition/borscht

    1. Other types of questions
    2. If you want to translate a new word from a source language to a target language, you can choose three kinds methodーtranscription(JP:音声転写、翻音), transliteration(JP:文字転写、翻字), and free translation(JP:意訳). Transcription is translating a word as a set of sounds.The most familiar example for us is Katakana-word. The merit of transcription is that both a source language speaker and a target language speaker can understand the same set of sounds. For example, a Japanese word "情報" can't be understood by English people, but a Katakana-word "インフォメーション" can be understood by them as an English word "information". Let's see another way of translating. Transliteration is translating a word character by character. Latin, Greek, Cyrillic, Hebrew and Arabic alphabet have the same origin, Phoenician alphabet.So in most cases we can convert each character in one to one correspondence. The merit of transliteration is that it is not necessary to think about how to pronounce a word or the words meaning. Furthermore, sometimes this kind of translated words help linguists to decode ancient alphabets. However, writing systems not native to Phoenician alphabet such as Chinese, Japanese, Korean can't be transliterated. Free transliteration is the most popular way of translation. Some Japanese words such as "社会", "自由", "衛生", "個人",are free translated. The merit of free translation is that target language speakers can understand the meaning of the word without knowledge of the source language. However, at the same time it means the source language speakers cannot understand the translated word. Let's translate a geographical word"高田馬場駅".If you choose free translation, it would be converted into "The horse field in the highland rice field station".This may be understood by English people, but when they ask Japanese "Where is The horse field in a highland rice field station?", Japanese people must be confused. If you choose the transcriptional way, it will be converted into "Takadanobaba eki".That's ok, but foreign tourists couldn't understand what is "Takadanobaba eki". Is it a hospital? A school? Or a park? As a matter of fact, Tokyo Metro uses "Takadanobaba station". This word is a compromise but both Japanese and English people could understand what the word means. This is the most important thing when you translate a geographical word. Thus, if you want to translate a new word, you have to be careful about how you use the word, and in what situation the word will be used. Then you have to combine these methods. Carelessness about these things makes your translated word useless. There weren’t many corrections - well done! 👍🏻

Meanings and usages of similar words and phrases

Latest words

Words similar to transliterate

HiNative is a platform for users to exchange their knowledge about different languages and cultures. We cannot guarantee that every answer is 100% accurate.