Questions about example sentences with, and the definition and usage of "Veces"

The meaning of "Veces" in various phrases and sentences

Q: What does a veces oigo a los ingleses decir Chiqui bastard o algo así como se escribiría y que significa mean?
A: cheeky = grosero/insolente
bastard = cabrón

Translations of "Veces"

Q: How do you say this in English (US)? a veces
A: sometimes
Q: How do you say this in English (US)? a veces me siento sola
A: Sometimes I feel alone
Q: How do you say this in English (US)? A veces quisiera irme a otra ciudad o a otro lugar
A: sometimes I would like to go to other country or other place.

quisiera = would like to
quiero = want to
Q: How do you say this in English (US)? a veces imagino un mundo donde todo nos sale bien, y luego pienso que seria un mundo muy aburrido
A: Sometimes I imagine a world where everthing goes right and then I think it would be boring
Q: How do you say this in English (US)? " a veces siento que que hay un vacío dentro de mi, intento reír para ocultar lo, pero sigue estando hay, casi como si en algún lugar hubiera alguien que siente lo mismo."
A: Se dice "Sometimes, I feel empty, I try to laugh to hide it, but it stays here, like if in a place where someone who feels the same."

Other questions about "Veces"

Q: ¿Porque a veces el "who" "to" y "than" significan "que"? ¿se usan en diferentes oraciones?si es asi en cuales ? es necesario usar alguno de estos para decir por ejemplo : no se porque me preguntas si ya sabes que Te quiero
A: ¡Hola!

"Who", "To" y "Than" son tres diferentes palabras que significan "Quien/Quién", "Para, Hacia, A, Al, A la" y "Que (sólo de uso comparativo)". No significan todas "que", pero depende de la traducción que realices, el significado puede interpretarse diferente.

Todas se pueden usar en diferentes oraciones ó en una misma oración y sus reglas son bastantes como para poder explicarse en un texto corto de HiNative.

Para el ejemplo que pones, no se usa ninguna:

"No sé por qué preguntas, si ya sabes que te quiero"
I don't know why you ask, if you already know that I love you.

Cuando traduces una frase ó texto de español a inglés ó de inglés a español, hay dos tipos de traducción:

👎La traducción objetiva (también llamada literal ó neta) que es la que se hace palabra por palabra (y es la que se hace con los traductores en línea, porque están robotizados)
y
👍La traducción subjetiva (también llamada interpretativa ó fluida) que es aquella que se traduce frase por frase, consiguiendo un sentido lógico y comprensible.

Si usáramos las tres palabras por las que preguntas en un pequeño párrafo quedaría este ejemplo:

Who ate my cake?
I just went to the fridge and my cake's gone.
I'm gonna kill the one who ate it.
I'm more upset than the devil.
I bought that cake to give it to Karla on her birthday.

🔵Hagamos la traducción objetiva, palabra por palabra:

Who ate my cake? - ¿Quién comió mi pastel?
I just went to the fridge and my cake's gone. - Yo sólo fui a el refrigerador y mi pastel está ido
I'm gonna kill the one who ate it. - Yo estoy yendo a matar al uno quien comió eso
I'm more upset than the devil. - Yo estoy más molesto que el diablo
I bought that cake to give it to Karla on her birthday. - Yo compré ese pastel para dar eso a Karla en su cumpleaños

🔵Ahora, hagamos la traducción subjetiva, interpretándola:

Who ate my cake? - ¿Quién se comió mi pastel?
I just went to the fridge and my cake's gone. - Acabo de ir al refrigerador y mi pastel no está.
I'm gonna kill the one who ate it. - Voy a matar al que se lo comió.
I'm more upset than the devil. - Estoy más molesto que el diablo.
I bought that cake to give it to Karla on her birthday. - Compré ese pastel para dárselo a Karla en su cumpleaños.

¿Ves?
🔵Ahora busquemos las palabras de las que preguntabas al principio:

Who ate my cake? - Aquí WHO significa QUIÉN en modo de pregunta, con acento en la E
I just went to the fridge and my cake's gone. - Aquí TO significa AL
I'm gonna kill the one who ate it. - Aquí WHO significa QUE sin acento e indicado a la persona, ó también significa QUIEN sin acento, indicando a la persona "voy a matar al que se lo comió/ voy a matar a quien se lo comió"
I'm more upset than the devil. - Aquí THAN significa QUE en modo comparativo "estoy más molesto que el diablo", se compara el grado de enojo con el de una figura que siempre está molesto (obviamente, en modo metafórico, figurativo).
I bought that cake to give it to Karla on her birthday. - Aquí el primero TO de TO GIVE significa PARA y el segundo TO significa A "compré ese pastel para dárselo a Karla en su cumpleaños.

Espero que el panorama te sea ahora más claro y que esto te sirva. ¡Saludos!

-Asaid😉
Q: A veces el camino te lleva al lugar adecuado

this is spanish.
what does it mean?
A: Sometimes the road leads you to the correct place...
Q: -a veces llego tarde a proposito-, como traducirian esta frase?
A: Sometimes I arrive late on purpose
Q: ¿Por qué a veces se pone el verbo delante de el pronombre si es una afirmación? Ejemplo: "neither can I" o "So am I"
A: These may be bizarre holdovers from Latin's fluid word order, but there are other ways to construct those phrases.

Neither can I = I can't either
So am I = Me too, I am too, I am as well.

Meanings and usages of similar words and phrases

Latest words

veces

HiNative is a platform for users to exchange their knowledge about different languages and cultures. We cannot guarantee that every answer is 100% accurate.