Question
29 Aug 2018

English (UK) Near fluent Simplified Chinese (China) Near fluent
Closed question
Question about Japanese

私はA社を通じて様々なプロジェクトで翻訳した経験を活躍し貴社で頑張りたいと思っております。得意分野は2つがあり、1つはビジネス契約書です。特に、契約書の長いセンテンスを簡単で流暢の英語に翻訳するのは私の長所だと確信しています。どんな事情で契約を解除できることとどんな事情で被った損害の賠償を請求できることに詳しいと信じております。2つはビジネスの営業に関する書類で、英語の対等な専門用語には慣れましたので、営業に関するソーステキストを英語に翻訳するのは一番快適なのです。例えば、ビジネスの労務費、借入金返済表、事業収支企画表などには関心を持っております。精度を持ちながら自然な英語に訳するのはもとより貴社のプロジェクトマネジャーのメールを素早く返事し対応することも私は約束いたします。N年間S国の英語環境の元で育ち、様々な言葉遣いの微妙な違いを把握しながら日本の社会人と外国人の関係を円滑に進めて参り、貴社において大きく役に立てられるのではと考えております。 does this sound natural?

Answers
Read more comments

Japanese

Japanese Polish Near fluent

English (UK) Near fluent Simplified Chinese (China) Near fluent

English (UK) Near fluent Simplified Chinese (China) Near fluent

Japanese
Similar questions