Question
14 Dec 2018

Closed question
Question about Japanese

訳文は正しいかどうか?
訳文: 「若し科学革命の発祥地の名誉が特定の場所に属することが許されているは、この場所はパドヴァでなければなりません。」
−− ハーバード大学, H.Butterfield, 1958年
原文:如果允许科学革命发祥地这个称号属于某个地方的话,这个地方只有帕多瓦。
——哈佛大学 H·Butterfield,1958
英文: Allowing that the honor of being home to the scientific revolution might be said to belong to one single place, that place is Padua.
——H·Butterfield,Harvard University,1958
does this sound natural?

Answers
Read more comments

Japanese

Simplified Chinese (China)

Simplified Chinese (China)

Japanese

Japanese

Simplified Chinese (China)
Similar questions
Recommended Questions