Question
11 Mar 2014
- Simplified Chinese (China)
-
Japanese
-
English (US)
Question about Japanese
言葉作りにこんなこんな言葉があった
「同僚たちが会社に連れてきている子供たちを見る」
目的語は『子供たち』でしょ?ならば『同僚たちの』に変えたほうが正しいじゃない?
それに「同僚たちに会社に連れられた子供たちを見る」には間違いありますか?是非教えて下さいね(*´ω`*)
言葉作りにこんなこんな言葉があった
「同僚たちが会社に連れてきている子供たちを見る」
目的語は『子供たち』でしょ?ならば『同僚たちの』に変えたほうが正しいじゃない?
それに「同僚たちに会社に連れられた子供たちを見る」には間違いありますか?是非教えて下さいね(*´ω`*)
「同僚たちが会社に連れてきている子供たちを見る」
目的語は『子供たち』でしょ?ならば『同僚たちの』に変えたほうが正しいじゃない?
それに「同僚たちに会社に連れられた子供たちを見る」には間違いありますか?是非教えて下さいね(*´ω`*)
Answers
Read more comments
- Japanese
この日本語文には読点がないので、二通りの意味に解釈できます。どちらの意味なのかは文脈がないとわかりません。
同僚たちが、会社に連れてきている子供たちを見る(主語は同僚たち)
同僚たちが会社に連れてきている、子供たちを見る(主語は話し手)
後者の場合は「同僚たちの」にかきかえられますが、前者は書きかえられません。
Show romaji/hiragana
2
likes
0
disagrees
Highly-rated answerer
- Japanese
同僚たちに会社に連れられた子供たちを見る、の「連れる」は「同伴する」と同じ意味です。同僚と一緒に会社にむかっている最中の子供たちという意味ならば合っていますが、最初の文とは違う意味になります。
Show romaji/hiragana
2
likes
0
disagrees
Highly-rated answerer
- Simplified Chinese (China)
どうもすみませんでした!
実は前に「子供がない私は」がついている。
本当にごめん。。
実は前に「子供がない私は」がついている。
本当にごめん。。
- Japanese
それならば、後者の意味ですね。
この場合は「同僚たちの」に書き換えてもいいのですが、日本語としては「同僚たちが」の方が自然だと思います。
私は(同僚たちが会社に連れてきている)子供たちを見る
というように、文の中に修飾語として、別な文が入る形(複文)と考えてください。「同僚たち」は内側の文の主語なので、それに付く格助詞は「が」でいいのです。
「同僚たちの」とすると、この文節が遠い位置にある「子供たち」を直接修飾することになるので、あまりこの形は好まれません。
Show romaji/hiragana
1
like
0
disagrees
Highly-rated answerer
- Simplified Chinese (China)

[News] Hey you! The one learning a language!
Do you know how to improve the way you study a language❓ All you need to do is write a diary in the language you are learning!
With HiNative, you can have a native speaker correct your diary every day✍️✨
With HiNative, you can have a native speaker correct your diary every day✍️✨
Sign up
Similar questions
- 言葉ずるいよ Casual/friendly does this sound natural?
- What is the difference between 言葉 and 単語 and 語彙 ?
- 「言葉を使った面白い遊びというものもありますし、言葉そのものの持つ面白さ というものもあります。とてもじゃないけれど、書ききれるようなものではあ りません。」 ここの「とてもじゃないけれど...
Newest Questions
- A friend of mine told this story. -- Does this sound natural?
- I need a spoon to stir my ginger tea. Does this sound natural?
- Is it correct to say: "turn to the sunshine and you'll never see the shadows"
- "this didn't age well" what does "age" means?
- Right now in Japan, Korean movies are more popular than Hollywood movies. Does this sound natural?
Topic Questions
- A friend of mine told this story. -- Does this sound natural?
- I am studying english with dictionary, is it right sense what i understood? commit= promise somet...
- Are these sentences below natural? 1We say Moshimoshi for /as Hello on the phone in Japanese. 2W...
- "I was typecast the minute I did a film called Girlfight years ago." "Мне давали одни и те же ро...
- That's what's ailin' you. "ailin' "? What's the meaning? Thank you.
Recommended Questions