Question
24 Apr 02:10 AM

Simplified Chinese (China) Japanese Near fluent
Closed question
Question about Japanese

『恋が落ちたら』 (drap COMICS DX)
ある夜、彼氏にフラれた直後の伊瀬の頭上に、なぜかパンツが降ってきた。落とし主はどこか放っておけない雰囲気のある菱本という男で、木にひっかかってしまった洗濯物を一緒に取ることに。お礼がしたいと言う菱本の自宅に上がると、実は伊瀬のことが気になりワザと洗濯物を落としていたと告げられる。さらに「おじさんには興味ないでしょうか?」と迫られてしまい――…?
ーーーーーーーーーー
このBL系のタイトル『恋が落ちたら』の捉え方についての質問です。
普通は「恋に落ちたら」っていうのが正しいのですよね。
わざと、『恋が落ちたら』ってタイトルにしたら、どう捉えればいいでしょうか。
① 落ちる=失敗する。 恋が失敗したら、、、
② 落ちる=降ってくる。恋が神様に恵まれて、自分の身に来る。
③ 落ちる=劣った状態になる。
例文:君たちが寄ると,話が落ちる。つまり、喋りの内容が下ネタになるというニュアンスですね。

では、タイトル「恋が落ちたら」の捉え方は①②③のどれに当たってるのかな。
ご判断頂ければ幸いです。
私の考えでは、②だろう。

Answers
Similar questions