Question
Updated on
25 Apr 2019
- Simplified Chinese (China)
-
English (US)
-
Japanese
Closed question
Question about Japanese
この台詞の翻訳がありますけど ちょっと おかしいと思います。
「さすが 毎年 は 難しい」の意味は
毎年 有給を取るのが難しいですか
それとも
毎年 有給を使うのが難しいですか
翻訳はニ番目ですからおかしいと思いました。
この台詞の翻訳がありますけど ちょっと おかしいと思います。
「さすが 毎年 は 難しい」の意味は
毎年 有給を取るのが難しいですか
それとも
毎年 有給を使うのが難しいですか
翻訳はニ番目ですからおかしいと思いました。
「さすが 毎年 は 難しい」の意味は
毎年 有給を取るのが難しいですか
それとも
毎年 有給を使うのが難しいですか
翻訳はニ番目ですからおかしいと思いました。
Answers
25 Apr 2019
Featured answer
- Japanese
@ritorinn なるほど。たしかにこれは残念ながら日本人の考え方なのかもしれませんね。
意味としては
「有給を取るのが難しい」というわけではなく、「有給を全部取るのが難しい」ということです。何日かとるのは大丈夫だと思います。それでも会社によるでしょうが。
とにかく、そんなにたくさん休めないってことですね。
日本人もほとんどの人が休みをたくさんほしいと思っていると思いますよ。
でもたしかに「休みが多すぎてもどうやって過ごせばいいかわからない」と思う人もいるでしょうけどね(笑)
Highly-rated answerer
Was this answer helpful?
Read more comments
- Japanese
毎年有給を取るのが難しいという意味です。
(有給を使うとは言いません。)
翻訳はおかしくないと思いますよ^_^
「さすが」と「さすがに」の意味は全く違いますのでご注意ください。
Was this answer helpful?
- Japanese
「さすがに毎年は難しい」というのは、
「さすがに毎年有休をフルに消化するのは難しい」という意味です。
言いかえると、
「さすがに毎年、有休休暇を全部使うことはできない。そんなにたくさん休めない。」という意味です。
たとえば有休休暇が一年間に20日あるとします。でもその人にとって、20日全部使って休むのは難しい、と言っています。おそらく何日かは使っているのでしょう。たとえば一週間かもしれないし、10日間かもしれない。でも、20日有休で休むのは無理、ということです。
Highly-rated answerer
Was this answer helpful?
- Japanese
- Simplified Chinese (China)
- Japanese
@ritorinn まあ、そうですね。日本の場合、ひとり休むとほかの人がその休んだ人の分も働かなくてはいけなくなるので、自分が休むとほかの人に迷惑をかける、と考える人が多いです。
わたしの職場もそうです。忙しくて人が足りないので、「有給で休みます」といいづらいのです。最近はだんだん状況が変わってきてはいますが、とくに小さい会社では休むのが難しいと思います。
Highly-rated answerer
Was this answer helpful?
- Simplified Chinese (China)
@mimimarie
それじゃ 翻訳は 1番目の方が 正しいですね?つまり 全部の有給を 取るのが難しいです
ニ番目の翻訳は
もう たくさん 取られたけど どう過ごすかのが難しい と 感じました
例えば 20日 休みも 上司から もらいましたけど 多すぎて思って どこに 行こうか 分からない
こなん人がいるかな
私にとっては 休み 多ければ 多いほど いいです (笑)
だから 翻訳がおかしいって思った
それじゃ 翻訳は 1番目の方が 正しいですね?つまり 全部の有給を 取るのが難しいです
ニ番目の翻訳は
もう たくさん 取られたけど どう過ごすかのが難しい と 感じました
例えば 20日 休みも 上司から もらいましたけど 多すぎて思って どこに 行こうか 分からない
こなん人がいるかな
私にとっては 休み 多ければ 多いほど いいです (笑)
だから 翻訳がおかしいって思った
- Japanese
@ritorinn なるほど。たしかにこれは残念ながら日本人の考え方なのかもしれませんね。
意味としては
「有給を取るのが難しい」というわけではなく、「有給を全部取るのが難しい」ということです。何日かとるのは大丈夫だと思います。それでも会社によるでしょうが。
とにかく、そんなにたくさん休めないってことですね。
日本人もほとんどの人が休みをたくさんほしいと思っていると思いますよ。
でもたしかに「休みが多すぎてもどうやって過ごせばいいかわからない」と思う人もいるでしょうけどね(笑)
Highly-rated answerer
Was this answer helpful?
- Japanese
- Simplified Chinese (China)
[News] Hey you! The one learning a language!
Do you know how to improve your language skills❓ All you have to do is have your writing corrected by a native speaker!
With HiNative, you can have your writing corrected by both native speakers and AI 📝✨.
With HiNative, you can have your writing corrected by both native speakers and AI 📝✨.
Sign up
Related questions
Similar questions
- 台詞(セリフ)が正しいの発音ですが、何で私はいつもセイフに聞こえるですか?空耳かな?
- Please show me example sentences with キザな台詞.
- 台詞のよこにある「テンテン」はどういう意味ですか。文章を強調するためですか。
Recommended Questions
- 日本人にとって「芋」と一文字だけ言うと、それはジャガイモなのか、サツマイモなのか、それとも山芋なのかな?
- アニメでよく聞く(てっめ)というのは汚い言葉ですか?
- 1、中国語に、「或者」という言葉もあります。 2、中国語の中で、「或者」という言葉もあります。 3、中国語で、「或者」という言葉もあります。 どちらが正しいですか? 日本語を勉強するとき...
- 日本の女性は妊娠したら、まだ刺身を食べますか。
- 「英語を教えてあげたかわりに日本語を教えてもらった。」この 教科書に載っている「~かわりに~」の例文です。この文について2つの質問があります。 1つ目は、これは自然な日本語ですか? ...
Topic Questions
- How do you say "2m x 1m" in English? ex. I would like to buy a small rectangle area rug 2m x 1m.
- (at an ESL class) "Please check your answers against your partner's ones." Hello! Do you thin...
- Is “hands down” a synonym for “definitely” or “absolutely”?
- 📍Do these have the same meaning and sound natural? The perception of how the word sounds like wo...
- These revisions maintain the same meaning while providing a smoother flow to the sentences. Is t...
Newest Questions
- “What kind of animals inhabit in your backyard?“ Does the above sentence sound natural?
- "I visited my grandpatents last month. on the first day of my visit, we went to an amusement park...
- when I prepare to play human throwing game with my friends if I wanna be the ball then being the...
- It cost fifteen pounds to have my suit cleaned.という文で、It costs… じゃなくても良いのでしょうか?
- Check my s, sh, th sounds please.
Previous question/ Next question
Thank you! Rest assured your feedback will not be shown to other users.
Thank you very much! Your feedback is greatly appreciated.