You can use them in a similar manner, if you say that as a short response that you agree with the speaker. To be precise, however, these two are a little different.
でしょう？ is translated as "isn't?", for example. It's often a word shortened from そうでしょう？, which prompts the listener to agree with the fact or opinion discussed. On the other hand, ですね is rather a one-way agreement from you, expressing your agreement and not demanding the other's agreement.
(But if you use ですね in a asking form by adding ですね at the end of a sentence, then it means you are asking something. )
Does my English make sense?? I hope this helps.