Question
20 Nov 2019

  • Korean
  • English (US)
  • French (France)
  • Greek
Question about French (France)

Je suis en train de traduire un roman coréen en français, pourriez-vous vérifier si les phrases ci-dessous sont correctes, naturelles et si possible, bien les corriger S.V.P. ?


결혼 후 몇 번 친정 엄마 음식을 흉내냈다.
Après le mariage, j'imitai la cuisine de ma mère plusieurs fois.

맛은 그때그때 달랐다.
Le goût était différent chaque fois.

괜찮은 적도 있고 형편없을 때도 많았다.
Ça allait quelquefois, et j'avais beaucoup plus de cas où c'était triste.

그래도 멸치로 육수를 낸 잔치국수는 꽤 잘했는데, 남편이 면 요리를 좋아해 자주 하다보니 그랬다.
Mais j'étais bien fort en nouilles de fête fait de jus d'anchois parce que mon mari aimait bien la cuisine de nouilles.

그러다 소고기뭇국도 끓이고, 불고기도 재울 줄 알게 됐는데, 김치만은 여전히 엄두가 안 낫다.
Enfin je peux bouillir la soupe du bœuf avec du radis, je sais mariner de la viande pour bulgogi, mais je ne pouvais même pas songer à faire du gimchi.

김치나 장 담그는 건 왠지 엄마들만 할 줄 아는 크고 어려운 일처럼 여겨졌다.
Faire du gimchi ou faire fermenter la pâte de soja me semblaient un travail difficile qu'uniquement les mères peuvent faire.

그런데 이상하게 그날 ‘그 일’이 하고 싶었다.
Mais un peu étrangement, je voulais faire << ce travail >> ce jour-là.

남편과 긴 논의 끝에 아이를 갖기로 결정하고, 뭔가 새로운 걸 시도해보고 싶은 마음이 든 봄날이라 그랬는지 모른다.
Je ne sais pas si c'était parce qu'une journée du printemps qui me fait vouloir essayer de nouvelles choses comme je décidai d'avoir un enfant au bout de longues discussions avec mon mari.

그날 오후 부엌과 거실을 부지런히 오가며 찹쌀 풀을 쑤고, 건고추와 양파를 갈고, 부추를 썰며 남편을 기다렸다.
L'après-midi de ce jour-là, j'attendais mon mari en allant et venant à la cuisine et à la salle du séjour, en préparant une bouille du riz gluant, écrasais du piment séché, de l'oignon, découpais de la ciboulette alliacée.

도마 옆에 싱싱한 열무 다섯 단을 쌓아두고서였다.
En mettant cinq jeunes radis frais à côté de la planche.

Answers
Read more comments

  • French (France)
Share this question
Newest Questions
Topic Questions
Recommended Questions