Question
09 Feb 11:26 AM

Question about Japanese

『ロード・オブ・ザ・リング』のこの多言語吹き替え集を見ていましたし、日本語の吹き替えを聴いたと気になることがありました。

https://youtu.be/L3M9TDBHX3E

英語の原吹き替えでは、レゴラスが「They are taking the hobbits to Isengard」と言い、日本語の吹き替えでは、「ホビットはアイゼンガルドに運ぶ気だ」と言います

私の知っている限りでは、「〜気だ」は「何かをしようとする」、「何かしたいと思う心の働き」の意味を持っています。また、「意図・意志」の意味を持っていますので「つもり」と置き換えられます。

しかし、英語のセリフの are taking は意図・意志より、ただ動作の進行を指すのではありませんか

このニュアンスの変換の理由として、以下の3つのことを考えました

1) セリフのタイミングのせいで、「運んでいるところだ」を入れることが無理でした

2) 日本語的に「気だ」のほうがもっと聞きやすくて綺麗な表現です。

3) 実は、「〜気だ」は「進行中」の意味も含みます

ネイティブ様がご意見をくださいましたら幸いです

Answers
Read more comments

Japanese
Share this question
Similar questions
Newest Questions
Recommended Questions
Topic Questions