Question
Updated on
9 Feb 2020
- Italian
-
English (UK)
-
Japanese
Question about Japanese
『ロード・オブ・ザ・リング』のこの多言語吹き替え集を見ていましたし、日本語の吹き替えを聴いたと気になることがありました。
https://youtu.be/L3M9TDBHX3E
英語の原吹き替えでは、レゴラスが「They are taking the hobbits to Isengard」と言い、日本語の吹き替えでは、「ホビットはアイゼンガルドに運ぶ気だ」と言います
私の知っている限りでは、「〜気だ」は「何かをしようとする」、「何かしたいと思う心の働き」の意味を持っています。また、「意図・意志」の意味を持っていますので「つもり」と置き換えられます。
しかし、英語のセリフの are taking は意図・意志より、ただ動作の進行を指すのではありませんか
このニュアンスの変換の理由として、以下の3つのことを考えました
1) セリフのタイミングのせいで、「運んでいるところだ」を入れることが無理でした
2) 日本語的に「気だ」のほうがもっと聞きやすくて綺麗な表現です。
3) 実は、「〜気だ」は「進行中」の意味も含みます
ネイティブ様がご意見をくださいましたら幸いです
『ロード・オブ・ザ・リング』のこの多言語吹き替え集を見ていましたし、日本語の吹き替えを聴いたと気になることがありました。
https://youtu.be/L3M9TDBHX3E
英語の原吹き替えでは、レゴラスが「They are taking the hobbits to Isengard」と言い、日本語の吹き替えでは、「ホビットはアイゼンガルドに運ぶ気だ」と言います
私の知っている限りでは、「〜気だ」は「何かをしようとする」、「何かしたいと思う心の働き」の意味を持っています。また、「意図・意志」の意味を持っていますので「つもり」と置き換えられます。
しかし、英語のセリフの are taking は意図・意志より、ただ動作の進行を指すのではありませんか
このニュアンスの変換の理由として、以下の3つのことを考えました
1) セリフのタイミングのせいで、「運んでいるところだ」を入れることが無理でした
2) 日本語的に「気だ」のほうがもっと聞きやすくて綺麗な表現です。
3) 実は、「〜気だ」は「進行中」の意味も含みます
ネイティブ様がご意見をくださいましたら幸いです
https://youtu.be/L3M9TDBHX3E
英語の原吹き替えでは、レゴラスが「They are taking the hobbits to Isengard」と言い、日本語の吹き替えでは、「ホビットはアイゼンガルドに運ぶ気だ」と言います
私の知っている限りでは、「〜気だ」は「何かをしようとする」、「何かしたいと思う心の働き」の意味を持っています。また、「意図・意志」の意味を持っていますので「つもり」と置き換えられます。
しかし、英語のセリフの are taking は意図・意志より、ただ動作の進行を指すのではありませんか
このニュアンスの変換の理由として、以下の3つのことを考えました
1) セリフのタイミングのせいで、「運んでいるところだ」を入れることが無理でした
2) 日本語的に「気だ」のほうがもっと聞きやすくて綺麗な表現です。
3) 実は、「〜気だ」は「進行中」の意味も含みます
ネイティブ様がご意見をくださいましたら幸いです
Answers
Read more comments
- Japanese
「(彼らは)ホビット を アイゼンガルドに運ぶ気だ」ではないですか?
原作を読んだこともなく、前後関係が分からないので、間違っている可能性が高いですが。
英語のpresent progressive formには、近い未来の行動(予定)を表す用法があるので、そちらの意味で「彼らはホビットをアイゼンガルドに運ぶ予定だ」=その気があるのだろう、と解釈したのではないかと思います。
Highly-rated answerer
Was this answer helpful?
[News] Hey you! The one learning a language!
Do you know how to improve your language skills❓ All you have to do is have your writing corrected by a native speaker!
With HiNative, you can have your writing corrected by both native speakers and AI 📝✨.
With HiNative, you can have your writing corrected by both native speakers and AI 📝✨.
Sign up
Related questions
Similar questions
- 多言語が読めるなら、これを読んでくださりますか。 Does this sound natural?
- Does this sound natural #### 多言語学習に関する考え 日本語の勉強を始めて約二年間ぐらいですが、その他真横に言語をしようと考慮でもしてません。 この問題について色んな...
- 多言語翻訳プロジェクトでは製品の利用ガイドなどを英語から複数の言語に翻訳することを行なっています。 この表現は自然ですか?
Recommended Questions
- what exactly are you asking when you ask the question "元気?"
- この「おれ」の使い方を説明してもらえますか? 「ロイよ 貴様は先に戻っておれ」 「下手に動かず堂々としておればよい」
- 「じゃが」は「だが」の古形だと思っていました。 このキャラは通常、「だ」と「だが」の代わりに「じゃ」と「じゃが」を使用します。 でも、一度「だが」を使用しました。 意味合いの違いはあるので...
- 十月日本へ留学することが決まったです。日本の名字は欲しいなんです。「ハルカ」という名はどう思いますか。好きなアニメキャラクターの名前から考えたんだ。この名字は日本でよく使われますか。皆さんのご意...
- 芸能界(から、を)追いやられ収入源を絶たれた。 どちらのほうが自然でしょうか
Topic Questions
- why the AI is available to premium now? it's honestly disrespectful for the long time Hinative su...
- 📍Does this sound natural? "Lately, he's been looking rough and tired because his sleep schedule g...
- Internet access makes the museum _____ to visitors. A. attract B. attractive why the answer B i...
- Does the phrase "over-the-counter" only refer to a medicine when you get it without a prescriptio...
- 'Wiser looks Handsome' is it correct?
Newest Questions
- Hey! Do you know about some social app where you can make friends in USA or other contries?
- each pargraph has a topic or each paragraphs have a topic
- why there's few people on Hinative?
- why the AI is available to premium now? it's honestly disrespectful for the long time Hinative su...
- #Journal Tuesday, April 16, 2024. It was rainy, overcast, windy and sunny today. Yesterday’s gas ...
Previous question/ Next question
Thank you! Rest assured your feedback will not be shown to other users.
Thank you very much! Your feedback is greatly appreciated.