Question
24 Jun 07:28 PM

Closed question
Question about Japanese

Am I correct?

In place of the particle が, the particle の can be put (in the subordinate clause) if the sentence is referential and can be translated as "who, whose, which, that" ...
But ... It must be a general reference and not a reference as a "place of existence" because then, only the particle の is used.
e.g. 私が/の買った時計はとても高かったです = The watch which I bought is expensive (General report) ... BUT ...
e.g. 机の上にある本は田中さんのです = The book which is on the desk is Mr Tanaka's. (place of existence...and for that reason, the particle が is not put, too)

Answers
Share this question

  • Portuguese (Brazil)

  • Portuguese (Brazil)

  • Japanese
  • German Near fluent

  • English (UK)
  • Greek

  • English (UK)
  • Greek

  • English (UK)
  • Greek

  • Japanese
  • German Near fluent

  • English (UK)
  • Greek
Read more comments

  • English (UK)
  • Greek

  • Japanese
  • German Near fluent

  • English (UK)
  • Greek

  • English (UK)
  • Greek

  • English (UK)
  • Greek

  • Japanese
  • German Near fluent
Share this question
Similar questions
Newest Questions
Topic Questions
Recommended Questions