Question
19 Nov 2020
- Turkish
-
Arabic
-
English (UK)
-
Korean
Closed question
Question about Korean
터키어에서 한국어로 번역하는 시의 한 부분인데 이해가 됩니까?
“나는 세월을 보았다
얼마나 많은 시선에서 나의 꿈을 깨뜨렸는지
그리고 얼마나 많은 생각에서!”
터키어에서 한국어로 번역하는 시의 한 부분인데 이해가 됩니까?
“나는 세월을 보았다
얼마나 많은 시선에서 나의 꿈을 깨뜨렸는지
그리고 얼마나 많은 생각에서!”
“나는 세월을 보았다
얼마나 많은 시선에서 나의 꿈을 깨뜨렸는지
그리고 얼마나 많은 생각에서!”
Answers
Read more comments
- Korean
네~
정말 잘 썼네요. 👏👏
“나는 세월을 보았다
얼마나 많은 시선에서
그리고 얼마나 많은 생각에서
나의 꿈을 깨뜨렸는지...."
이게 좀 더 자연스러울 것 같아요.
Show reading
1
like
0
disagrees
Highly-rated answerer
- Turkish
@Gongbuhaja 정말 감사합니다. ^^
제가 번역한 대로 써도 괜찮아요? 원문의 문체에 맞게 쓰고 싶거든요.
제가 번역한 대로 써도 괜찮아요? 원문의 문체에 맞게 쓰고 싶거든요.
- Turkish

[News] Hey you! The one learning a language!
Do you ever need to write in a foreign language at work or school ❓
Let the native speakers of HiNative check your important emails and documents 📖✨
Let the native speakers of HiNative check your important emails and documents 📖✨
Sign up
Newest Questions
- "I know that my wounds inflicted as I go through life will be healed by Jesus Christ." Hello! ...
- Because our culture is so much more different now than (that) in the times of our parents.
- Could you possibly check my spelling, please? Is my grammar correct? Does some programs not ru...
- “ could you maybe please make it better/ natural?” what does it sound like? I hope it sounds poli...
- I did not do such bad thing you misunderstood me. ( Did i use misunderstand in this situation cor...
Topic Questions
- “ could you maybe please make it better/ natural?” what does it sound like? I hope it sounds poli...
- 1. I was sad for your loss. 2. I feel sad for your loss. 3. I was sad for his death. 4. I feel sa...
- I learned that when asking someone to do something, "could you~?" is more politer than "can you~?...
- 1. I'm sad for his death. 2. I'm sad for your loss. 3. I feel bad for his death. 4. I feel bad f...
- 1. I'm sad for your loss. 2. I'm sad about your loss. Are both correct?
Recommended Questions