Question
24 Nov 2020
- Korean
-
English (US)
-
French (France)
-
Japanese
Closed question
Question about English (US)
How do you say this in English (US)? How can I nomimalize this sentence??
"It's hard to squeeze" --> "Being hard to squeeze"
Is it correct??
How do you say this in English (US)? How can I nomimalize this sentence??
"It's hard to squeeze" --> "Being hard to squeeze"
Is it correct??
"It's hard to squeeze" --> "Being hard to squeeze"
Is it correct??
Answers
24 Nov 2020
Featured answer
- English (US)
It would be awkward. I would expect you to continue the sentence explaining what happens when the thing is hard to squeeze.
I understand the desire to change to the gerund form, but it doesn't work in all cases. It's just cleaner to describe the property in the picture: "This is hard to squeeze."
If you want to show a simple phrase that translates well as a noun, you could just show the picture and the noun "rigid".
Read more comments
- English (US)
"It's hard to squeeze" = "짜내기 어려워요." Correct?
"Being hard to squeeze" = "짜내기 어려워서..." This is an incomplete sentence. You expect the sentence to go on explaining the results of how hard it is to squeeze.
That might be what you want though.
Maybe write in Korean what you are trying to say and I'll see if I can help better.
- Korean
- English (US)
That is not common in English, but the closest way to say it is:
"Its difficulty to be squeezed." or "The property of being hard to squeeze."
The latter is clearer and is probably more appropriate for scientific discussions.
For example, if I'm thinking of a water balloon, I might say:
"The balloon's difficulty to be squeezed makes passing it under the door impossible."
or
"The property of the balloon being hard to squeeze makes passing it under the door impossible."
Those are both grammatically correct, but not common. You would normally expect to use a different word like:
"The balloon's rigidity makes it difficult to pass under the door."
In this case, we are using "rigidity" as a substitute for "property of being hard to squeeze". It may not be the best substitute word, but it is an example.
- Korean
@kenthejr Thank you so much for your kind explanation. I thought I can just change the verb to the gerund. Can I ask one more thing? If I'm showing you some pictures and saying like " Being hard to squeeze.". Is still awkward?
- English (US)
It would be awkward. I would expect you to continue the sentence explaining what happens when the thing is hard to squeeze.
I understand the desire to change to the gerund form, but it doesn't work in all cases. It's just cleaner to describe the property in the picture: "This is hard to squeeze."
If you want to show a simple phrase that translates well as a noun, you could just show the picture and the noun "rigid".

[News] Hey you! The one learning a language!
Do you ever need to write in a foreign language at work or school ❓
Let the native speakers of HiNative check your important emails and documents 📖✨
Let the native speakers of HiNative check your important emails and documents 📖✨
Sign up
Similar questions
Newest Questions
- How do you say this in English (US)? "covarde"
- How do you say this in English (US)? Dama de honor
- How do you say this in English (US)? "¿Tienes alguna duda?"
- How do you say this in English (US)? ひざがいたいです。
- How do you say this in English (US)? los extraño
Topic Questions
- How do you say this in English (US)? 7 cosas que debes mantener en secreto según la tradición ori...
- How do you say this in English (US)? Cumpleaños
- How do you say this in English (US)? Do you think what is this?
- How do you say this in English (US)? Lo siento, pero tú no puedes entrar
- How do you say this in English (US)? 洗い立てのシーツで眠れる幸せ
Recommended Questions