Question
Updated on
19 Feb 2017
- English (US)
- French (France)
- Russian
-
English (US)
-
Japanese
-
Thai
Question about Japanese
砂粒は段々浸食で同じくなって、水の力で、なくなってしまう。それは全砂粒の運命。地球の誕生から、これはこの世界の主義で、全部は生活環で転がして、無くなって、新しい物を作って。
それは事実です。
小さくなる。
だんだん。
砂物。
虚無。
無。
。
。。
新。
新物。
生まれる。
死。
。。。
。。
。
砂粒 Does this sound natural?
砂粒は段々浸食で同じくなって、水の力で、なくなってしまう。それは全砂粒の運命。地球の誕生から、これはこの世界の主義で、全部は生活環で転がして、無くなって、新しい物を作って。
それは事実です。
小さくなる。
だんだん。
砂物。
虚無。
無。
。
。。
新。
新物。
生まれる。
死。
。。。
。。
。
砂粒 Does this sound natural?
それは事実です。
小さくなる。
だんだん。
砂物。
虚無。
無。
。
。。
新。
新物。
生まれる。
死。
。。。
。。
。
砂粒 Does this sound natural?
Answers
Read more comments
- Japanese
A little unnatural
詩や小説のような表現に正解は無いので難しいですが、個人的な意見です。
1、「同じくなって」が何を意味してるのかよくわかりません。「水の力で段々侵食されて」「侵食で削られて」などの表現が適切だと思います。
2、「なくなってしまう」は間違ってはいませんが、「消え去っていく」などの方がこの文体には合っていると思います。
3、「全砂粒」:「砂粒」を「すなつぶ」と読むなら「全ての砂粒」の方が自然だと思います。「さりゅう」と読むならそのままでも構いません。
4、「主義」より「真理」や「理(ことわり)」が良いと思います。
5、「全部」:この文体では「全て」や「万物(ばんぶつ)」がしっくりきます。
6、「生活環で転がして」:「生活環」という言葉は生物学のイメージが強いです。意図しているものはcircle of life, circulation, reincarnationなどでしょうか?
7、「砂物」「新物」:すみません、意図がわかりません。
Was this answer helpful?
- English (US)
- French (France)
- Russian
どうもありがとうございました!
- English (US)
- French (France)
- Russian
すなぶつとは人間の比喩です。:3
[News] Hey you! The one learning a language!
Do you know how to improve your language skills❓ All you have to do is have your writing corrected by a native speaker!
With HiNative, you can have your writing corrected by native speakers for free ✍️✨.
With HiNative, you can have your writing corrected by native speakers for free ✍️✨.
Sign up
Similar questions
Previous question/ Next question
Thank you! Rest assured your feedback will not be shown to other users.
Thank you very much! Your feedback is greatly appreciated.