Question
9 May

  • English (US)
  • Hungarian
  • Italian
  • Russian
Question about Arabic

I've noticed that Levantine Arabic (I don't know other dialects) often doesn't distinguish between "too much" and "very / a lot" like English does. For example 1. "it is too hot today" vs. "it is very hot today"; or 2. "I am too full" vs. "I am very full". It seems like the Levantine dialect would translate both using "كتير", although they are different ideas (in 1. "too hot" implies that maybe it is unbearable and 2. "too full" might mean I ate too much but "very full" could just mean I ate a lot). I would be extremely grateful if someone could explain how to express this difference in Arabic -- I probably just doesn't understand it well enough.

Answers
Read more comments

  • Arabic
  • English (US) Near fluent

  • Arabic
  • English (US) Near fluent

  • Arabic
  • English (US) Near fluent

  • Arabic
  • English (US) Near fluent
[News] Hey you! The one learning a language!

Share this question
Newest Questions
Topic Questions
Recommended Questions