Question
Updated on
27 Jul 2021
- Japanese
-
Traditional Chinese (Taiwan)
Question about Traditional Chinese (Taiwan)
“我對人一點興趣也沒有”という文章は、“我對人一點也沒有興趣”と書くと間違いになりますか?
“一點也沒有餘地”という文章をネットで見かけたので、いまいち名詞を置く正しい位置がわかりません。
どなたがご教授いただけますと幸いです🙇♀️
“我對人一點興趣也沒有”という文章は、“我對人一點也沒有興趣”と書くと間違いになりますか?
“一點也沒有餘地”という文章をネットで見かけたので、いまいち名詞を置く正しい位置がわかりません。
どなたがご教授いただけますと幸いです🙇♀️
“一點也沒有餘地”という文章をネットで見かけたので、いまいち名詞を置く正しい位置がわかりません。
どなたがご教授いただけますと幸いです🙇♀️
Answers
27 Jul 2021
Featured answer
- Japanese Near fluent
- Traditional Chinese (Taiwan)
我對人一點興趣也沒有 と 我對人一點也沒有興趣 はどちらも正しいですが、我對人一點「都」沒有興趣 の方が自然です。
一點餘地也沒有 の方が自然ですが、一點也沒有餘地 も間違っているとは言えません。
名詞は一點の前に来ます。
使用例:
這件事一點也沒有討價還價 (交渉する) 的餘地
這件事連一點討價還價的餘地都沒有
這件事一點也沒有商量 (話し合う、交渉する) 的餘地
這件事連一點商量的餘地都沒有
Highly-rated answerer
Was this answer helpful?
Read more comments
- Japanese Near fluent
- Traditional Chinese (Taiwan)
我對人一點興趣也沒有 と 我對人一點也沒有興趣 はどちらも正しいですが、我對人一點「都」沒有興趣 の方が自然です。
一點餘地也沒有 の方が自然ですが、一點也沒有餘地 も間違っているとは言えません。
名詞は一點の前に来ます。
使用例:
這件事一點也沒有討價還價 (交渉する) 的餘地
這件事連一點討價還價的餘地都沒有
這件事一點也沒有商量 (話し合う、交渉する) 的餘地
這件事連一點商量的餘地都沒有
Highly-rated answerer
Was this answer helpful?
- Traditional Chinese (Taiwan)
我對人一點興趣也沒有
=我對人沒有一絲興趣
我對人一點也沒有興趣(I can understand what you want to express,but we usually don't use like this.) You can say -->我對人一點也不感興趣
Highly-rated answerer
Was this answer helpful?
- Japanese
@myyu_ji 様
ご回答ありがとうございます😊✨
すみません、名詞の位置ではなく目的語の位置を知りたかったです。
書き間違えてしまいすみません🙇♀️
よかったら、追加質問させてください。
先程、目的語は”一點”の後と書いているネット記事を見つけたのですが、例文の1番上の文章は、
這件事一點討價還價的餘地也沒有
でもいいのでしょうか?
“連”がなくても問題ないですか?
ご回答ありがとうございます😊✨
すみません、名詞の位置ではなく目的語の位置を知りたかったです。
書き間違えてしまいすみません🙇♀️
よかったら、追加質問させてください。
先程、目的語は”一點”の後と書いているネット記事を見つけたのですが、例文の1番上の文章は、
這件事一點討價還價的餘地也沒有
でもいいのでしょうか?
“連”がなくても問題ないですか?
- Japanese Near fluent
- Traditional Chinese (Taiwan)
@benkyo6217
連 がなくても問題ありません。自然です。
「連」は「本当に」交渉する余地が全くない ということを強調します。
目的語というのは「餘地」でしょうか?
構文はこんな感じです:
一點+動名詞+的+餘地 也/都 沒有
動詞+留 or 不留+一點+餘地(他做事都不留一點餘地,撕破臉就是撕破臉了,老死不相往來。)彼は自分に余裕をもたせなくて、一度喧嘩した相手に決して二度と会うことはない。
Highly-rated answerer
Was this answer helpful?
- Japanese
@Mia71532 様
ご回答ありがとうございます😊✨
このような(我對人沒有一絲興趣)表現もあるのですね!
参考になります🙇♀️
ご回答ありがとうございます😊✨
このような(我對人沒有一絲興趣)表現もあるのですね!
参考になります🙇♀️
- Japanese
[News] Hey you! The one learning a language!
Do you know how to improve your language skills❓ All you have to do is have your writing corrected by a native speaker!
With HiNative, you can have your writing corrected by native speakers for free ✍️✨.
With HiNative, you can have your writing corrected by native speakers for free ✍️✨.
Sign up
Related questions
Recommended Questions
- 我再稍後更新詳細行程 這句很自然嗎?
- 隨後 vs 緊接著 下面兩句意思差不多嗎? a)今天下午一陣雷聲,隨後下雨啦。 b)今天下午一陣雷聲,緊接著下雨啦。 希望能理解中文邏輯,請用中文回答,謝謝。
- 感覺動物的意思是什麼?感覺現在基本沒有什麼人用這個詞語了
- 請問「桎梏」平常唸「ㄓˋㄍㄨˋ」還是「ㄓˋㄏㄠˋ」?
- 四月十七日 星期三 晴 今天是休息日,我早上九點才起床,吃完飯後,看了一上午日本小說。中午又吃飯後,到健身房運動。然後在回家路上,順便去圖書館借了一本書。晚上吃飯洗完澡後,開始看今天借過來的書,...
Topic Questions
- Which sounds more natural, "Go two blocks" or "Go for two blocks," when giving directions?
- Is the word "legion" pronounced differently from "lesion"?
- Can we meet for a coffee? In this sentence why there's the indefinite article A before coffee...
- I wonder about (it) These sentences are natural? it's bad that I can't eat it it's a rainy day....
- Where shall we go?// I wanna go to a cafe! どこ行こうか?//カフェ行きたい! このような会話の流れの終わりに「じゃあ、そこへ(カフェ)行く?」と言い...
Newest Questions
- Is this grammatically correct?: "Did you have a normal or boring or exciting weekend?"
- I parked at a meter . I am parked at a meter. Which is more natural?
- Which sounds more natural, "Go two blocks" or "Go for two blocks," when giving directions?
- Ciao! “Con Queen” can be translated as “regina della truffa”?
- Could anyone please help me? When my father died, I was 【overwhelmed with/overcome with】grief. ...
Previous question/ Next question
Thank you! Rest assured your feedback will not be shown to other users.
Thank you very much! Your feedback is greatly appreciated.