"do not cut in while I'm talking." "do not cut in on me while I'm talking." "do not interrupt while I'm talking." "do not interrupt me while I'm talking." "you cut in while she was talking that's why she got mad." "you cut in on her while she was talking that's why she got mad." "you interrupted her while she was talking that's why she got mad."
@ralph3b499@riceborn I'm sorry for being so demanding because I'm not even paying u guys because u guys are helping me and I appr3 that but please don't confuse me
YOU BOTH GUYS ARE ENGLISH SPEAKERS HOW COME SOMETHING EASY FOR YOU CAN BE SO COMPLICATED TO EXPLAIN AND IS NOT EVEN COMPLICATED TO EXPLAIN IS JUST THAT U GUYS ARE GIVING ME TWO DIFFERENT ANSWERS AND THAT'S WHY THIS IS SO CONFUSING
You can say it both ways. "Cut in" means to interrupt someone while they are still talking, usually by talking over them. "Cut off" means to interrupt someone one to stop or prevent them from saying something. For example. "The announcer cut in to remind the speaker she only had one minute left." "The announcer cut the speaker off for using profanity on the air." "Don't cut in while I'm talking, wait your turn." "Don't cut me off while I'm talking, I haven't finished yet. Also questions for you. Do all native Spanish speakers speak at the same level of knowledge? If I asked a question for native Spanish speakers would I always get the same answer from all of them? By the way, English is confusing at times even to native English speakers. And it's not demanding to ask for clarification when you don't understand something.
"cut off" is used as a verb. When used as a noun or adjective, it is spelled as one word, cutoff. 1) The surgeon cut off his hand to keep the gangrene from spreading. 2) Your gas will be cut off until you pay your bill. 3) They were cut off from land by the rising flood waters. 4) She cut off the salesman mid sentence. 5) His family cut off contract with him because of his drug use. 6) The new owners cut off access to the beach.