Question
19 May
- Spanish (Mexico)
-
English (US)
Question about English (US)
How do you say this in English (US)? all you want to achieve should be carried out/done/performed/put into action now
can I use any of the verbs above for the same meaning?
How do you say this in English (US)? all you want to achieve should be carried out/done/performed/put into action now
can I use any of the verbs above for the same meaning?
can I use any of the verbs above for the same meaning?
Answers
- English (US)
"put into action" makes the most sense to me, because the other three verbs suggest doing everything you want to achieve all at once, while "put into action now" is more reasonable because it means getting started now
- Spanish (Mexico)
@jam613 then, put into action is realize or initiate or carry out all I want to achieve anything?
- English (US)
@carstrk "put into action" is most like "initiate"
- Spanish (Mexico)
@jam613 then, do and perform is like carrying out?
- Spanish (Mexico)
@jam613 what I cannot understand is the verb 'carry out something' I don't know if it is doing or realizing or performing? could you explaining please?
- English (US)
@carstrk yes, carrying out means doing or performing. "carrying out a task" for example.
- English (US)
@carstrk "realize" can be used for example when you "realize your dream". it's more similar to "achieve"
- Spanish (Mexico)
@jam613 then, can I say: make my dreams goals come true the same as carry out my dreams?
and carry out or do or perform or put into action a task or a meeting or party or homework, anything?
and carry out or do or perform or put into action a task or a meeting or party or homework, anything?
- Spanish (Mexico)
@jam613 carry out can also be used like fulfill my promise or achieve?
- English (US)
@carstrk
"carry out a dream/goals/meeting/task" makes sense.
"carry out a party/homework" isn't something I would say.
yes, "carry out" could be used to replace the verb in "fulfill my promise" and "achieve my dream".
"perform a task" makes sense, but I wouldn't "perform a meeting/party/homework"
"do homework" makes sense, but not "do a meeting/party". instead you might say "attend a meeting/party"
"put into action a task" makes sense.
I know it's confusing, but you're doing great! These small nuances just require time and exposure to the language :)
Read more comments
- Spanish (Mexico)
@jam613 then can I say:
fulfill, carry out my promise, etc
carry out, make dreams come true
carry out, do, performance, put into action a task
is it correct?
fulfill, carry out my promise, etc
carry out, make dreams come true
carry out, do, performance, put into action a task
is it correct?
- English (US)
- Spanish (Mexico)
@jaamni Thank you very much, friend. Could you tell me please if "take over something is the same as be in charge of something temporarily or permanently"?
- English (US)
good question! yes, "take over" can mean to "take charge" or "be in charge", it can be for any length of time but I would usually assume if someone "took over" it is permanent, unless you say something like "she took over while her boss was sick"
- Spanish (Mexico)
@jaamni then, take over, be in charge of , and take charge of are the same meaning and used the same for any context permanent? if I want to do something just temporarily, can I use any of the three?
- English (US)
@carstrk correct! take over can be used more broadly, but all three make sense
- Spanish (Mexico)
@jaamni then, can I use any of the three regardless of temporary or permanent?
- English (US)
- Spanish (Mexico)
- Spanish (Mexico)
@jaamni Friend, could you explain please about this verb: stand by, be ready and waiting are the same? how can I use it? I cannot understand. Explain please.

[News] Hey you! The one learning a language!
Do you know how to improve your language skills❓ All you have to do is have your writing corrected by a native speaker!
With HiNative, you can have your writing corrected by native speakers for free ✍️✨.
With HiNative, you can have your writing corrected by native speakers for free ✍️✨.
Sign up
Similar questions
- What do "I'll take that action" under 145, "out some smokes" under 146, "you call it" under 147, ...
- Their charitable actions impressed me a lot. Does this sound natural?
- What is the difference between action scenes and action sequences ?
Newest Questions
- How do you say this in English (US)? これからもよろしくお願いします
- How do you say this in English (US)? 나는 아직 영어로 완벽하게 이해하진 못하지만 눈치로 어느정도 파악 하고 있어요. 조금더 간략하고 천천히 말...
- How do you say this in English (US)? 献呈
- How do you say this in English (US)? Дайте мне пожалуйста яблочный сок
- How do you say this in English (US)? 間違えやすいから気をつけてください
Topic Questions
- How do you say this in English (US)? Тебе больше идёт (эта прическа или платье)
- How do you say this in English (US)? je suis né pour brillé
- How do you say this in English (US)? ちょっと待っててね!
- How do you say this in English (US)? 8月にアメリカにいる人、行く人がいたら私に教えてください
- How do you say this in English (US)? 子供が元気に育ったらそれでいい
Recommended Questions
- How do you say this in English (US)? in july or on july?
- How do you say this in English (US)? kya kal holidays hai
- How do you say this in English (US)? كيف نقول الحمدلله على السلامة
- How do you say this in English (US)? kapal ng mukha mo!
- How do you say this in English (US)? Is It " at summer " or " in summer " ?
Previous question/ Next question