Question
23 June

  • English (US)
  • Japanese
  • Korean
  • Filipino
Closed question
Question about Japanese

 『角にスターバックスがあり、徒歩圏内に娯楽施設が多い所に住むために、同僚や友人、親戚がどれほどの犠牲を払っているかに驚かされる。
 これこそが、都心に住むことの「栄光の証」なのだ。しかし、多くの人は東京にある「ウサギ小屋」に高額の家賃を払って住んでいる。もし彼らが郊外に住めば、どれだけ多くのお金を節約できるのだろうか。』


この文章は自然ですか?

*文法と語彙の誤用やとても不自然なところなどがない限り、全文を「好み」で書き直さないでください。(添削が必要な部分だけお願いします)。

英原文:

 It astounds me what sacrifices my colleagues, friends, and relatives make just so they can live in a place with a Starbucks at the corner and plentiful entertainment establishments within walking distance.
 This is the “perceived glory” of inner city living. However, many people rent tiny places in Tokyo at hair-raising costs. If only they lived in the suburbs, I wonder how much more money they could probably save.
Answers
Share this question
Read more comments

  • Japanese
[News] Hey you! The one learning a language!

Share this question
 『角にスターバックスがあり、徒歩圏内に娯楽施設が多い所に住むために、同僚や友人、親戚がどれほどの犠牲を払っているかに驚かされる。
 これこそが、都心に住むことの「栄光の証」なのだ。しかし、多くの人は東京にある「ウサギ小屋」に高額の家賃を払って住んでいる。もし彼らが郊外に住めば、どれだけ多くのお金を節約できるのだろうか。』


この文章は自然ですか?
Newest Questions
Topic Questions
Recommended Questions
Previous question/ Next question