Question
Updated on
14 Jan 2016

  • English (US)
  • Japanese
  • Hebrew
  • Arabic
Question about Japanese

「どの文献を読んでもいまいちピンとくる表現のないネガティブな美、はかないものを愛する心、これが、日本人特有の美しさを形成しているのです。」

I think the English translation for this should be:

"The heart that cherishes 'negative' beauty for which there is no sufficient expression that comes to mind, that cherishes fleeting things--that is what creates the (idea of) beauty that is unique to the Japanese people."

Is that right?

Answers
Read more comments

  • Japanese

  • Japanese

  • Japanese

  • English (US)

  • Japanese

  • English (UK)

  • Japanese

  • English (UK)

  • Japanese

  • English (US)
[News] Hey you! The one learning a language!

Share this question
「どの文献を読んでもいまいちピンとくる表現のないネガティブな美、はかないものを愛する心、これが、日本人特有の美しさを形成しているのです。」

I think the English translation for this should be:

"The heart that cherishes 'negative' beauty for which there is no sufficient expression that comes to mind, that cherishes fleeting things--that is what creates the (idea of) beauty that is unique to the Japanese people."

Is that right?
Similar questions
Recommended Questions
Topic Questions
Newest Questions
Previous question/ Next question

Ask native speakers questions for free