Question
31 Jan 2016

  • Thai
  • Japanese
  • English (US)
  • English (UK)
Question about Japanese

「朝鮮」と「韓国」の違いを教えていただきたいです。

歴史的な文章では、「朝鮮」 を 「韓国(Korea)」と訳さないほうがいいですか?桃山時代 〜江戸時代初期の歴史の話の場合は、音訳で「チョソン」と書いたほうがわかりやすいですか?
Answers
Read more comments

  • Japanese

  • Japanese

  • Japanese

  • Thai

  • Thai

  • Japanese

  • Thai

  • Japanese
[News] Hey you! The one learning a language!

Share this question
「朝鮮」と「韓国」の違いを教えていただきたいです。
Related questions
Similar questions
Newest Questions
Topic Questions
Recommended Questions
Previous question/ Next question