Question
24 Oct 2017

  • Simplified Chinese (China)
  • English (US)
  • English (UK)
  • Portuguese (Brazil)
Closed question
Question about Portuguese (Brazil)

anyone can help me to translate Chinese grammar.

The difference between 我们 and 咱们

我们 And 咱们 both can be translated as "nós" in Portuguese, generally, they have the same meaning, but the usage of them is a bit different. They are not interchangeable, 我们 can almost always replace 咱们 , however, 咱们 can't replace 我们 sometimes.
For example, when I ask you "where are you from?" You should answer 我们都是巴西人, not 咱们都是巴西人. Because 咱们 is the inclusive first-person plural pronoun, it includes the one you are talking to, I'm Chinese, you are Brazilians, so 咱们 should not be used here. But 我们 is the exclusive first-person plural pronoun. When you say 我们, the one you are talking to is not include. So in brief, 咱们 = 我(们) + 你(们).

咱们 is regional and less formal than 我们. This term is used mostly by some dialects in the north, especialy Beijing, Northeastern. People in southern China don't often use it. Because 咱们 is the inclusive first-person plural pronoun, Saying ‘咱们’ is more easily to make the ones who are not that familiar with each other closer, people like to use it between your family some close friends to show friendly.
我们 is more general. And 我们 can replace 咱们 in most cases, however 咱们 can not replace 我们.

Answers
Share this question
Read more comments

  • English (US)
  • French (France)
  • Italian Near fluent

  • Portuguese (Brazil)

  • Simplified Chinese (China)

  • Portuguese (Brazil)

  • Simplified Chinese (China)

  • Portuguese (Brazil)

  • Simplified Chinese (China)
Share this question
Newest Questions
Topic Questions
Recommended Questions