I should add that the austrian german in the television of Austria is close to the german of Germany, and will be understood from Germans. But on the streets in Austria they speak dialects, some heavier, and many Germans are not understand that well (except maybe the people from Bavaria). So I guess the gap between german from Austria and german from Germany is bigger than the gap between britisch english and american english.
@Sianyte As I read it is the literal translation of the Latin “malum terrae”, and this is where also the French got “pomme de terre”. A long time ago Erdapfel was used in Germany as well, but nowadays it sounds old-fashioned.