Question
4 Mar 2018

Closed question
Question about Japanese

かろがろし。かやうになまめかしきう ちしも、けちゑえんに思はむぞ。あやしき心なりや?
現代語訳:

1: 「軽率です。このようにみずみずしい姿の間でも、私なら血縁だと思いますよ。考え方が間違ってます」
2: 「(そのように騒ぐのは) 軽率だ。このようにいやらしい姿の時でも、(私は)血縁だと思えるぞ。(怖がるのは) やましい心が故にだ。」
3: 「美しい姿のときだけ親しくするなどというのは、良くないことよ」

現代語訳をいろいろ読んでも、 意味が分かりません!
だれか、教えてくれませんか? 宜しくお願い致します



---
女房が何気なく御前に持って参ったので、
「袋など。開ける前から妙に重たいですね」
と言って姫君が引き開ければ、蛇が首を持ち上げました。
女房たちは驚いて騒ぎ立てるのですが、姫君は落ち着き払って、
「なもあみだぶつ、なもあみだぶつ。生まれ変わる前の親かも知れません。騒がないで」そして声を震わせて、
「軽率です。このようにみずみずしい姿の間でも、私なら血縁だと思いますよ。考え方
が間違ってます」
と、ぶつぶつ呟いて近くへお引き寄せになりました。しかしさすがに恐ろしく思われた
のか、立ったり座ったりするところはまるで蝶のよう。

Answers
Read more comments

Japanese

Italian
Similar questions