Question
2 Apr 2018

Simplified Chinese (China)
Closed question
Question about Japanese

皆さん、こんにちは~
挨拶の翻訳をしていますけど、皆さんのご意見を聞きたいんです。どこか不自然というか通じない点があれば、教えていただきたいです。お願いいたします~
当前,国际形势正发生复杂而深刻的变化。国际金融危机的影响仍在持续,世界经济复苏前景还不太明朗。在新的历史条件下,中日两国存在着日益增长的共同利益,面临着要共同应对重大课题。如何顺应潮流和民心,加强对话与磋商,深化交流与合作,实现和平共处、世代友好、互利合作、共同发展,是需要中日两国政治、经济、媒体等各界人士特别是青年一代深入思考、积极探讨、认真对待的共同课题。
経済貿易の協力は中日関係の重要な部分です。長年の努力の積み重ねの結果、両国の経済的な相互依存度はますます高まっています。現在、中国は日本最大の貿易相手国であり、最大の輸出相手国であり、最大の輸入相手国です。日本は中国第3位の貿易相手国であり、第2位の外資国です。中日の経済協力は相互に有益で、経済発展は両国ともにチャンスになります。国際金融危機の影響が続いており、現状の厳しい状況では、世界の二つの経済大国として、中国と日本は、本国の経済成長を促すと同時に、対話と協力を強化し、世界景気の回復と繁栄の促進に貢献する必要もあります。

Answers
Read more comments

Japanese

Simplified Chinese (China)
Newest Questions
Topic Questions
Similar questions