Question
20 Jul 2018

Simplified Chinese (China)
Closed question
Question about Japanese

印字ミス防止対策会議議事録
⒈日時 7月17日(火)15:00~16:00
⒉場所 第1会議室
⒊出席者 包材部:川上課長、山田、吉田、林浩
      埼玉工場:渡辺工場長、齋藤主任、佐々木
⒋議題  印字ミスのクレームと防止対策について
⒌議事内容
① 取引先の(株)すし太朗からの指摘の説明
• 納品した製品(ME-334)のうち、製造年月日の2019年日付のものが混入している。
② 埼玉工場で調査した結果とクレーム対応の説明
• 6月20日に、製造日入力の担当者が休んで、代わりの者の誤入力で、梱包した一部の製
 品に印字の間違いがあることを判明した。
• 川上課長と林は、謝罪にすし太朗に行き、誤表示の製品を回収し、正しい日付の製品と
交換した。納入した製品3000個のうち100個のみであったことがわかった。
③ ケレームが生じた件の原因説明
• 製造入力の担当者1名しかおらず、不十分な引き継ぎは大きな原因である。
⒍決定事項
• 1名に頼っていた印字設定を複数の者が操作できるように情報を共有すること
• 印字設定者と印字確認者を分け、確認作業を徹底すること
• ABC社の「カクニンクン」ソフトの導入
⒎資料
• 製品クレーム報告書
• ABC社「カクニンクン」ソフトのカタログ
⒏次回予定
• 8月13日


ビジネス文書授業の宿題です。議事録です。敬語が適当ですか、表現が自然ですか。ご修正していただきたくお願いいたします。ありがとうございます。
ちなみに先生からの資料「さらに数値の誤りを減らすために規定外の数値が入力された場合警告が出るソフトABC社の「カクニンクン」ソフトの導入が検討されたが、ソフトの性能を確認したうえで、次回の8月13日の会議で話し合われることになった。」という所は決定事項と次回予定に適当に表示されているのかもお聞きしたいですが、略すぎると感じますか。
Answers
Read more comments

Japanese

Simplified Chinese (China)

Japanese
Similar questions