5 Aug 2018

Closed question
Question about English (US)

Could you correct my sentences?
Especially, I want your advice on the last sentence.

I think to be a translator, poetic expressiveness is necessary.
There are many untranslatable words in the world. When translators translate such words into their mother tongue, they have to express the fine nuance. It would be impossible to do it by word-for-word translation. Great translators left wonderful poetic translated words. For example, in Casablanca, a famous film, a Japanese translator translated “Here’s look at you, kid” into “Here’s to your eyes.” This represents not only the man’s love but also his quirky character.
Word-for-word translation will not maintain the interest of the work. Translators have to express with maintaining the beauty of words.

Read more comments

English (US)
Similar questions