Question
21 gen
- Francese (Francia)
-
Italiano
-
Inglese (Regno Unito)
Domande Italiano
Ciao ! 🙂 Est ce que ce texte contient des fautes ? :
"Dopo 6 mesi, stamattina finalmente ho potuto donare di nuovo il mio sangue . Tutto gioiosa e un po 'stressata, mi sdraio sulla barella. La signora ha prelevato una goccia di sangue dall'estremità del mio dito medio per verificare se il mio livello di emoglobina era sufficiente. E lì, una grande sorpresa ! 14,1 g / dL ! C'è un nuovo record ! Quindi ho potuto dare. E ne sono uscita sentendomi una supereroina !
Tuttavia, ho dormito buona parte del resto della giornata ..."
Ciao ! 🙂 Est ce que ce texte contient des fautes ? :
"Dopo 6 mesi, stamattina finalmente ho potuto donare di nuovo il mio sangue . Tutto gioiosa e un po 'stressata, mi sdraio sulla barella. La signora ha prelevato una goccia di sangue dall'estremità del mio dito medio per verificare se il mio livello di emoglobina era sufficiente. E lì, una grande sorpresa ! 14,1 g / dL ! C'è un nuovo record ! Quindi ho potuto dare. E ne sono uscita sentendomi una supereroina !
Tuttavia, ho dormito buona parte del resto della giornata ..."
"Dopo 6 mesi, stamattina finalmente ho potuto donare di nuovo il mio sangue . Tutto gioiosa e un po 'stressata, mi sdraio sulla barella. La signora ha prelevato una goccia di sangue dall'estremità del mio dito medio per verificare se il mio livello di emoglobina era sufficiente. E lì, una grande sorpresa ! 14,1 g / dL ! C'è un nuovo record ! Quindi ho potuto dare. E ne sono uscita sentendomi una supereroina !
Tuttavia, ho dormito buona parte del resto della giornata ..."
Risposte
21 gen
Domanda in primo piano
- Italiano
Je comprends tout, par contre il y a des parties qui sont moins naturelles, car les locuteurs de l'italien les diraient peut-être d'une façon légèrement différente.
Je vais vous afficher les phrases ici-dessous.
1) Dopo 6 mesi, stamattina ho [finalmente] potuto donare di nuovo il mio sangue.
2)Tutta gioiosa e [anche] un po' stressata, mi sono sdraiata sulla barella. (Il est important d'utiliser le passé et non le future. La raison étant que le présent rend votre phrase inadaptée au contexte. Avec cela je veux dire que vous donnez l'impression de parler tout d'un coup d'autre chose. La forme passée aide à voir une continuité dans le texte, donc elle est plus naturelle.)
3) La signora ha prelevato una goccia di sangue dall'estremità del mio dito medio per verificare se il mio livello di emoglobina [ fosse ] sufficiente.
4) [ E poi ci fu ] una grande sorpresa! 14,1 g / dL ! [ Un vero ] record ! [Alla fine ho potuto donare il mio sangue e [ per questo ] sono uscita [dall'ospedale] sentendomi una supereroina! (J'aimerais clarifier deux choses ici: le mot supereroina existe en théorie mais je ne crois pas que ce soit très utilisé. Au début il est important d'introduire la phrase qui va suivre avec "e poi ci fu" afin de donner fluidité au contenu. Autrement cela sonne anormal.
5) [Ad ogni modo] , [sono riuscita a dormire ] buona parte del resto della giornata
Voilà, avec ces corrections le texte devient fluide 100% et plus naturel, car plus typique dans l'usage courant de la langue.
Leggi ulteriori commenti
- Italiano
quindi ho potuto donare*
ho dormito per buona parte del resto della giornata*
- Francese (Francia)
- Italiano
Je comprends tout, par contre il y a des parties qui sont moins naturelles, car les locuteurs de l'italien les diraient peut-être d'une façon légèrement différente.
Je vais vous afficher les phrases ici-dessous.
1) Dopo 6 mesi, stamattina ho [finalmente] potuto donare di nuovo il mio sangue.
2)Tutta gioiosa e [anche] un po' stressata, mi sono sdraiata sulla barella. (Il est important d'utiliser le passé et non le future. La raison étant que le présent rend votre phrase inadaptée au contexte. Avec cela je veux dire que vous donnez l'impression de parler tout d'un coup d'autre chose. La forme passée aide à voir une continuité dans le texte, donc elle est plus naturelle.)
3) La signora ha prelevato una goccia di sangue dall'estremità del mio dito medio per verificare se il mio livello di emoglobina [ fosse ] sufficiente.
4) [ E poi ci fu ] una grande sorpresa! 14,1 g / dL ! [ Un vero ] record ! [Alla fine ho potuto donare il mio sangue e [ per questo ] sono uscita [dall'ospedale] sentendomi una supereroina! (J'aimerais clarifier deux choses ici: le mot supereroina existe en théorie mais je ne crois pas que ce soit très utilisé. Au début il est important d'introduire la phrase qui va suivre avec "e poi ci fu" afin de donner fluidité au contenu. Autrement cela sonne anormal.
5) [Ad ogni modo] , [sono riuscita a dormire ] buona parte del resto della giornata
Voilà, avec ces corrections le texte devient fluide 100% et plus naturel, car plus typique dans l'usage courant de la langue.
- Francese (Francia)
@Intotheunknown Wouah, merci pour cette super correction ! 😁
- Italiano
- Francese (Francia)
@Intotheunknown Oui oui, j'ai juste une petite question pour la 5) vous avez marqué "sono riuscita" mais dormir à la base n'était pas du tout mon but mais plus une conséquence...et je comprends "sono riuscita" comme "j'ai réussi".
- Italiano
@Aoudy étant donné que je ne connais pas le contexte, j'ai reçu la signification de la phrase 5 de cette façon. En fait, je n'arrive pas à voir une autre signification. Si vous veuillez bien m'expliquer le contexte, peut-être que je pourrais vous aider.
Oui, j'ai un peu paraphrasé votre phrase selon ma compréhension. Mon but était de rendre le tout plus fluide.
- Francese (Francia)
@Intotheunknown J'ai pour défi de raconter ma journée en italien. Et l'idée est de raconter :
-Que j'ai pu donner de nouveau mon sang après un long moment (6 mois) sans l'avoir fait.
-Que j'étais joyeuse et un peu stressée.
-Qu'on a vérifié mon taux d'hémoglobine pour vérifier si je pouvais bien donner
-Que comparé à d'habitude j'avais un très bon taux d'hémoglobine
-Que j'étais très contente d'avoir pu donner et que je me sentais comme une super-héroïne
-Et enfin, que malheureusement j'ai dormi le reste de la journée. C'était comme le contrecoup de mon don 😅
J'espère être assez claire 🙂
-Que j'ai pu donner de nouveau mon sang après un long moment (6 mois) sans l'avoir fait.
-Que j'étais joyeuse et un peu stressée.
-Qu'on a vérifié mon taux d'hémoglobine pour vérifier si je pouvais bien donner
-Que comparé à d'habitude j'avais un très bon taux d'hémoglobine
-Que j'étais très contente d'avoir pu donner et que je me sentais comme une super-héroïne
-Et enfin, que malheureusement j'ai dormi le reste de la journée. C'était comme le contrecoup de mon don 😅
J'espère être assez claire 🙂
- Italiano
@Aoudy En ce cas: Ad ogni modo, mi sono addormentata e ho dormito per il resto della giornata.
Être joyeux se traduit avec: essere molto contento.
- Francese (Francia)

[Novità] Ehi tu! Dico a te che stai imparando una lingua!
Sai come migliorare il tuo metodo di studio ❓ Tutto quello che devi fare è scrivere un diario nella lingua che stai imparando!
Con HiNative, puoi far correggere il tuo diario a un madrelingua ogni giorno ✍️✨
Con HiNative, puoi far correggere il tuo diario a un madrelingua ogni giorno ✍️✨
Registrazione
Domande Recenti
- Ho letto la frase " Non possiamo toglierci le mascherine ". Perché non se usa 'togliere" ? Grazie
- Could you tell me how to say these texts in Italian? 1.The temple will be constructed next year...
- Come si dice “spreadsheet” in italiano?
- me di cuenta Qué hay números que se pegan a las palabras de adelante cuando empiezan con una voca...
- Hotel - is it albergo or hotel? I’ve seen both used, what’s the common way? Grazie
Topic Questions
- Could you tell me how to say these texts in Italian? 1.The temple will be constructed next year...
- Come si dice “spreadsheet” in italiano?
- Allora... Sto riguardando un film in RAI1 che la storia passa probabilmente in l'Ottocento... La,...
- Le piscine qui hanno il significato “swimming pool”? Non capisco perché le piscine amiamo solo pi...
- Questa frase è corretta? È naturale? Non riesco a legare il sacchetto di plastica. Ho lo messo t...
Domande suggerite