おかあさんの例文や意味・使い方に関するQ&A

「おかあさん」を含む文の意味

Q:おかあさんが かいものに いって いる あいだ、さとるくんは、ひとりでるすばんをしていました.」 とはどういう意味ですか?
A:

While his mother went shopping, Satoru was stay home alone.
Q: おかあさんの いえに いきます。 とはどういう意味ですか?
A: I’m going to Mom’s house. 🙂
Q:おかあさんはあなたというたからものをのこしてくださったのです、いつかかならずおとずれることですのでそのぶんあなたがこどもをしあわせにしないと」 とはどういう意味ですか?
A: Your mother left the great gift(treasure): you. The time(you pass away?) comes to you one day so you gotta cherish your kids too.
Q: おかあさんを連れて来てあげませんか? とはどういう意味ですか?
A: Is it おおかさん? Isn't おかあさん?

「おかあさん」の類語とその違い

Q: おかあさん と はは はどう違いますか?
A: It's all about respect and hierarchy. It is not dependent on the formality of speaking.

So when talking to people outside your group you use a humble form, haha. (my mother)
When talking about someone else's mother you use a respectful form, okaasan.

Within the family, you would also use a respectful form rather than a humble form, because your parents are the top of the family hierarchy.
Q: はは と おかあさん と かあさん はどう違いますか?
A: はは is more formal than おかあさん and かあさん. But when you call mother, you can't say "はは".
はは can be used when you write something or when you talk to someone about your mother.
おかあさんand かあさん can be used any situation but I think most young people don't say "かあさん". It sounds old.
Q: はは と おかあさん はどう違いますか?
A: はは(母) is more formal than おかあさん(お母さん)
Q: はは と おかあさん はどう違いますか?
A: はは is an informal word for mother, and is used to refer to the speaker's mother as long as the listener is someone other than their mother.

"私の母は料理が上手なんです。" (わたしのはははりょうりがじょうずなんです。)

おかあさん is a formal word for mother, in addition to being the title for a mother. You would use this when speaking about another person's mother to be polite. Additionally, this and several variations are used when talking directly to one's mother as the word for "Momma", "Mom", "Mommy", etc.

"ジェイちゃんのお母さんはさびしいですね…" (おかあさん)

"お母さん、今日の晩ご飯はなんですか?" (おかあさん、きょうのばんごはんはなんですか?)

Some common variations used when speaking to one's own mother are おかあちゃん, かあさん, and かあちゃん.
Q: はは と おかあさん はどう違いますか?
A: I'm not a native speaker, but I was taught that there are two "groups" in japanese - the "inner group" (family and close friends.. even your company if talking to a representative from another company) and the "outer group" (society). When talking to someone of the outer group, you have to humble your inner group by using humbler words like "はは" when refering to your own mother and exhalt the other group, using the honorific お and さん in "おかあさん" to refer to the outer group member's mother.

HOWEVER, within your inner group, you also need to humble yourself, so, because you need to show respect to your elders, you would call your mother おかあさん when talking to her or your father, or someone higher in the inner hierarchy.

「おかあさん」を翻訳

Q: はは/おかあさん what different? please show me examples and explain! は 日本語 で何と言いますか?
A: 감사합니다~! 집에서는 おかあさん이라고 부르나요??
Q: What are the definitions for:
🔘"おかあさんはなにを買いにいきますか?"
🔘 おかあさんはなにを買いにいっていますか?
A teacher told me that they have different meanings. How so? Thank you so much!! は 日本語 で何と言いますか?
A: おかあさんはなにを買いにいきますか?
→ She has not yet gone for shopping (maybe she is still at home). The meaning is "what is mother going to buy?"

おかあさんはなにを買いにいっていますか?
→ With this sentence, she has already left and gone for shopping (she is not at home now). The meaning is "what has mother been shopping?".
Q: おかあさん、だいすき。 は 日本語 で何と言いますか?
A: okaasan daisuki

「おかあさん」についての他の質問

Q: i’ve been taught that はは is used to call “your mother” and おかあさん is used to call others mother, but in most Japanese anime that i’ve seen the characters always call their mom おかあさん instead of はは. Can you explain this please? Thank you. ありがとう
A:

First of all, length of the vowel is one of the important distinctive points in Japanese just like tone difference in Vietnamese, that you are expected to pay more of your attention from now on.
(Trước hết, độ dài của nguyên âm là một trong những điểm đặc biệt quan trọng trong tiếng Nhật giống như sự khác biệt về âm điệu trong tiếng Việt, mà bạn dự kiến ​​sẽ chú ý nhiều hơn từ bây giờ.)

For example, (Ví dụ,)
“おかさん” [Óka-san] ... Mr OKA
おかあさん” [O-kāsan] ... mother (mẹ)

Next, there are some variation of the word for the woman who gave birth to you as below as just some example in contemporary common Japanese.
(Tiếp theo, có một số biến thể của từ dành cho người phụ nữ đã sinh ra bạn như dưới đây chỉ là một số ví dụ trong tiếng Nhật phổ biến đương đại.)

Unfortunately, you seems to have misunderstood for both “はは” and “おかあさん” from your learning stage.
(Thật không may, bạn dường như đã hiểu nhầm cho cả “はは” và “おかあさん” từ giai đoạn học tập của bạn.)

The word “はは” (háha) means just mother only and does not include any meaning of “your”.
(Từ ngữ “はは” (háha) có nghĩa là chỉ mẹ và không bao gồm bất kỳ ý nghĩa nào của Hồi của bạn.)

And the word “おかあさん” (o-kā-san) means just mother as well, therefore, it is not only used for calling mother of other people but called anyone’s mother.
(Và từ Hy “おかあさん” (o-kā-san) có nghĩa là mẹ cũng vậy, nó không chỉ được dùng để gọi mẹ của người khác mà còn gọi bất kỳ ai là mẹ.)

I hope above is helpful for you.
(Tôi hy vọng ở trên là hữu ích cho bạn.)
Q: おかあさんのたんじょうびはきのうにつまらないでした。 この表現は自然ですか?
A: はは の たんじょうび は きのうでした。でも、たいくつだった。
My mom’s birthday was yesterday. But it was boring.
Q: Do Japanese people use the terms おかあさん (mother) and おとうさん (father) in casual speaking? In English these terms would be very formal and not very casual so I was wondering if it’s the same in Japanese, and if so what the casual term would be?
A: @Sam_Congleton_
I think it’s the same, and I don’t think it’s formal. In formal way, we say Haha(はは、母) and Chichi(ちち、父).

In my prefecture(Okinawa), we even say おかあ and おとう more than we say おとうさん おかあさん. But, おとうさん おかあさん are much more common in Japan.
Q:おかあさん」と「はは」の違いは何ですか?

そして、「おとうさん」と「ちち」の違いは何ですか??
A: Oh... my bad.
If you talk with your friends or family, you can use"おかあさん"
If you talk to someone such as professor, boss, or stranger, you should use"はは"
Q: I know that there's a lot of different names for each family member, like おかあさん for mother and いもうと for younger sister. I also know that the names change depending on who you're talking about - someone's else's older brother (おにいさん)or your own older brother (あに), for example.

However, in conversations and anime, I'm constantly hearing their roles switched. Someone will refer to their own older brother as おにいさん or call someone else あに. Could someone please tell me the proper way to use the names and why they're always getting switched? It's been boggling me for ages!

Also, I can't read Kanji yet, so please try to answer in English (or at least use Hiragana). Thanks! :)
A: Well... さん is originally 敬称(けいしょう), an honorific title.
So
[talking about my own family to someone]
For example, 母、姉、兄 are formal way to say. Adding お and さん, it is a little casual.

[talking about except for my family to someone]
母、姉、兄 are simple way to say. Adding お and さん, it makes polite.

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

おかあさん

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問