おじいさんの例文や意味・使い方に関するQ&A

「おじいさん」を含む文の意味

Q: おじいさんをたぶらかし拳句に心臓マヒさせて とはどういう意味ですか?
A: flirted with an old man and ended up letting him have a heart stroke
Q: おじいさんは、そういって、おじぎをすると、雪の中をまた進んでいきました。 とはどういう意味ですか?
A: The old man said so and bowed, and then he started walking in the snow again.
Q: おじいさん が 山(やま) へ 木(き) を きり に いけば、 とはどういう意味ですか?
A: If my grandfather went to the mountain to chop a tree…
Q: おじいさん が 山 へ 木 を きり に いけば、 とはどういう意味ですか?
A: おじいさん が the old man (particle が is subject marker)
山へ to the mountain (adverbial phrase)
木を the trees (particle を is object marker)
きりにいけば comes from きり に いく (to go to cut)

いく (to go) is the main verb in this clause
おじいさん が 山へ いく the old man goes to the mountain

きる(to cut) is a verb
おじいさん が 木を きる the old man cuts the trees

きりにいく is a combination of the two verbs (きる to cut + いく to go)
In such a combination きる is used in a conjugated form きり+に(particle), to indicate the purpose of going (to go to cut trees).
おじいさん が 山へ 木を きりに いく the old man goes to the mountain to cut the trees

In きりにいけば、いく is used in a conjugated form いけ+ば(particle), to make the whole clause conditional.
おじいさん が 山へ 木を きりに いけば
If the old man goes to the mountain to cut the trees, ...

Or depending on the context, you can translate the clause with 'when' as follows:
When the old man went to the mountain to cut the trees, ...



Q: おじいさんは不思議な光を出している竹を見つけて,切りました。 とはどういう意味ですか?
A: KAGUYA-HIME!!

The old man found a bomboo that emited strange light, and cut it.

「おじいさん」の使い方・例文

Q: おじいさんの年 を使った例文を教えて下さい。
A: age of grandfather、year of grandfather

おじいさんの年を考えると、心配だ。i’m worried thinking about grandpa's age.
今年は、おじいさんの年だね。this year's all about grandpa.
Q: おじいさんが畑で働いていますと、
「やーい、ヨボヨボじじい。ヨボヨボじじい」
 と、悪口を言って、夜になるとおじいさんの畑からイモを盗んでいくのです。

I'm confused with "~と、悪口を言って". What was と used for?
And "盗んでいくのです" what does mean "te-form + いくのです" を使った例文を教えて下さい。
A: 1. と in 夜になると is used to say a condition.
2. 盗んでいく means to steal and go (away).

「おじいさん」の類語とその違い

Q: おじいさん と 祖父 はどう違いますか?
A: 祖父はMy grandpa
おじいさんはYour grandpa
Q: おじいさん と そぼ と おばあさん と そふ はどう違いますか?
A: そぼ and そふ are formal, right?
Q: おじいさん と お爺さん と お祖父さん はどう違いますか?
A: つまり、お祖父さんは僕のおじいさんで、お爺さんはあの人のおじいさん、それとも老人、ということですか?
Q: おじいさんが亡くなった と おじいさんを亡くした はどう違いますか?
A:おじいさんが亡くなった」は「死んだ」のは「おじいさん」です。

おじいさんを亡くした」は「おじいさんを失った(主語)」のは「その人」です。

「おじいさん」を翻訳

Q: おじいさんは年上にまゆこちゃんいない早いです。
Because grandfather is older, he is slower than you (Mayuko).
正しくなかっら「に」の”because of (reason)”例文を手伝い作ってください。
..... は 日本語 で何と言いますか?
A:

Hmm, I'm afraid I can't think of any situation where "becauae/because of" is translated to "に". It is usually translated to "...のために" or "...なので".

>Because grandfather is older, he is slower than you (Mayuko).

「‎おじいさんは年配(ねんぱい)なので、まゆこちゃんより動作(どうさ)が遅い(おそい)です。」
Q:おじいさんはその木の人形をピノキオと名づけた」-> Why is there “と” in this sentence? は 日本語 で何と言いますか?
A:

I guess that と is like an abbreviation of という名前に which is useful, when we make the flow of the sentence more clear or informative because, this context seems similar as reported speech or narrative.


It is more natural and common to use と in Japanese rather than only use 名づけた / 呼ばれている( named / called )like in English. Also, と functions as “ “ or 「」in the sentence.


We would not say ピノキオ名づけた / ピノキオ呼ばれています。


hope it could somehow helps.
Q: おじいさんが山の畑で草むしりをしていると は 日本語 で何と言いますか?
A: おじいさんが やまのはたけで くさむしりを している

「おじいさん」についての他の質問

Q: Please read it to me: 😅
2. おじいさん は まいにちやま へ いって たけ を とり, それ で かご を あみ、 ざる を つくって くらして いました。 
A: QAの全文をご確認ください
Q: Why is おじいさん Grandfather when おじさん could be uncle? It's confusing. It's also the same with Grandmother and aunt. おばあさん おばさん.
A: I know.
When you listen to it carefully, we say おじいさん、おじさん.
You can hear 「おじ~さん」and 「おじさん」or
「おば~さん」and 「おばさん」and they are different.
So please listen to them carefully.
Q: おじいさん死んでいる!!!!!あ
間違えて、おじいさんだけ寝ている この表現は自然ですか?
A: おじいさんが死んでいる!!!!!
あ、間違えた、おじいさんは寝ているだけだ
Q: おじいさんとおばあさんのファションはとても可愛いですよ!
I want to tell an elderly couple that their fashion looks cute. この表現は自然ですか?
A: お二人ともとても素敵ですね。
おふたり とも とても すてき ですね
Ofutari tomo totemo suteki desune
=
You both look very lovely.
Q: I found this phrase: 「おじいさんおじいさん、 うまい もも を ひろった で めしあがれ。」
is translated as:
"Husband, husband, please eat the sweet peach I picked up."

I don't understand how that " で" is used, what does it mean?
How does the phrase express "the peach that i picked up"?
Thanks.
A: I hate smartphone so I apologize my short answer. で here means nothing, it is just a word comes with dialect. (Western part of japan, maybe). You might wanna check "momotaro" a classic folk tale of japan.

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

おじいさん

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問