おなかの例文や意味・使い方に関するQ&A

「おなか」を含む文の意味

Q: おなかがすいている。 とはどういう意味ですか?
A: I’m hungry
Q: おなかがすいています とはどういう意味ですか?
A: It means
I'm hungry.
Q: A:「あ~、おなか、すいたな」B:「俺も腹へった。この辺にうまいトンカツの店があるんだぜ。食いに行こうか。おごるよ。 A:「いやよ、トンカツは。カロリーが高いから」B:「なんだ、じゃ、俺、一人で行こうっと」A:「あ、待って!その店、おいしいんでしょ。やっぱり、私も行くわ!」B:「じゃ、今から行くぞ。」 とはどういう意味ですか?
A: those translations are correct. you understand well.

っと is a suffix just to add a rhythmical tone.
Q: おなかの痛い時は、スープぐらいにした方がいいでしょう。 とはどういう意味ですか?
A: "When you have a stomachache, you should limit your diet to something light like soup."..... Yeah. I think this is right, though messy.

As you mentioned the implication is, 'Don't eat more than soup'.
You're right. ぐらい is, usually, approximately, basically; however, it sometimes mean sort of "ONLY".
Q: おなかがすいて とはどういう意味ですか?
A: That means "I'm hungry"

「おなか」の使い方・例文

Q: I dont have premium so Ill just post it here.
おなかがいたくてたべられません. Isn't くてused for adding いadjectives? Why is it followed by a verb in the example given? Can I use いたく instead? How will it change the meaning if I use いたくたべられません?
Thank you
を使った例文を教えて下さい。
A: They are same. くて adds reason meaning. Some people say the sentence sometimes.
If you don’t use くて, you should separate by comma. Because いたく also means `very`. So most of Japanese confuse meaning for a few minutes.
いたく example
いたくきにいった adverb + verb

And you can use ので instead.
E.x. おなかがいたいのでたべられません
Q: おなか すいた を使った例文を教えて下さい。
A: おなかすいた~
ごはんまだー?

おなかすいたけど、まだ11時だ。

おなかすいてしにそう~

おなかすいたの?さっきたべたばっかじゃない!
Q: おなかか空いた を使った例文を教えて下さい。
A: 昼ごはんを食べなかったから、おなかが空いた。
Because I didn't eat lunch , I'm hungry.

「おなか」の類語とその違い

Q:おなかすいた」 と 「おなかへった」 と 「はらへった」 はどう違いますか?
A:おなかがすいた」は、標準語です。
おなかがへった」は、カジュアルで、「はらへった」はもっとカジュアルです。
「はらへった」は、おもに 男性が使いますし、少し 品格が下がる言葉です。
Q: おなかすいた と 腹が減る はどう違いますか?
A: @waaaaaap どちらでもいいですが、おなかがすいたの方が上品ですね。
目上の人に言うときは、おなかがすきました、です。
Q: おなかすいた と はらへた はどう違いますか?
A:
보통 お腹空いた(おなかすいた)를 씁니다 ^_^
はらへった도 같은 뜻이지만
여자 분은 안 쓰시는 게 좋습니다
남자 분은 쓰셔도 되지만 혼잣말을 하실 때나 친한 사람끼리 있을 때 쓰시면 괜찮습니다 ^_^ 어색한 한국어로 설명 드려서 죄송해요 🙏
*はらへた는 틀린 말입니다
はらへった라고 하셔야 됩니다
Q: おなかがすいた と おなかがペコペコ はどう違いますか?
A: Both are almost the same meaning, but the latter one is used when we are starving.

ペコペコ is just an onomatopoeia which express how he or she is hungry. Japanese have a lot of this kind of words.
Q: おなかがすいている と おなかすいた はどう違いますか?
A: Almost the same meaning
But when you make a sentence with おなかがすいている , you need to add a subject
わたしはおなかがすいている。
But you should rather say おなかがすいた(casual) or おなかがすきました(a bit formal)

「おなか」を翻訳

Q: おなかを壊しました。 は 日本語 で何と言いますか?
A: sorry to late
Stomachは胃の不調を表す事が多いのかもしれません、
Upset stomach はalmost puke などに近い
Abdominal painはneed go to toilet or just has pain most case under the berry
Q: おなか は 日本語 で何と言いますか?
A:おなか」は、日本語です(^^;)
Q: おなか in casual way は 日本語 で何と言いますか?
A: はら hara

Native use おなか mainly, and はら sounds like a little impolite and rude.
Q: I’m hungry. Is おなかがへた ok? は 日本語 で何と言いますか?
A: おなかがへった
おなかがへりました
Q: おなかいっぱい は 日本語 で何と言いますか?
A: @Michihabla:

「おなか」についての他の質問

Q: A: おなかがすいていなかっ たので、朝食は抜いた。
B: おなかがすいなくて、朝食は抜いた。 この表現は自然ですか?
A: B: おなかがすいなくて → すいてなくて、朝食を抜いた。
Q: おなか、すかない? この表現は自然ですか?
A: "おなか、すいてない?" would sound more natural?
Q: How would you say "I'm hungry" with a more casual tone...rather than "おなかがすいた" ?
A: おなかすいた
or
おなかへった
or
はらへった
is more casual.
Q: 1.おなかがすいた
2.おなかすいた
哪個是對的?
Q: Can someone tell me how to pronounce "おなかが すいた。", please? Thank you!

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

おなか

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問