おまえの例文や意味・使い方に関するQ&A

「おまえ」を含む文の意味

Q: おまえさ近所にあいさつで配る粗品とか用意してるな? とはどういう意味ですか?
A: You should've prepared humble gifts to give neighbours for greeting, shouldn't you(im guessing someone superior like father or one from the same company is confirming if the son or a subordinate are prepared for above mentioned things, which is like customary in japan when you are moving in to a new place to live.※not everyone follows the custom,though
Q: おまえおまえでFBIを殺した事で余裕はなくなってきているはずだ とはどういう意味ですか?
A: (Yes, the situation is not easy for me (or someone else), but) It's the same for you. I'm sure having killed the FBI investigator hasn't left much room for you.

I think 余裕はなくなってきている means something like "have left less and less room", but I don't know if the phrase is correct or makes any sense. I'm not so sure whether my translation is right/sounds natural, either.
I hope someone better at English will help you.
Q: おまえは後でお仕置だ退がれ とはどういう意味ですか?
A: You'll be punished later. Stay back!
Q: おまえには止められない とはどういう意味ですか?
A: You can't stop it/that.
Q:おまえなめてんのか?」 とはどういう意味ですか?
A: It's a curse word. You should be careful, if you use this word. It's offensive word. It means "Are you messing with me?" "I'm not taking any more crap from you"

「おまえ」の使い方・例文

Q: おまえがったら を使った例文を教えて下さい。
A:おまえがったら」、という表現はききません🤔
おまえが( )ったら」、と( )がある文だとこのような例文です。

おまえが知ったら、ショックを受けると思う

おまえが言ったら、冗談にならないよ

おまえがやったら、すぐに終るな

または似てるもので「おまえだったら」でしょうか🤔
おまえだったら、分かってくれると思ってた
Q: オマエ/おまえ を使った例文を教えて下さい。
A: おまえがやれよ。
おまえのせいだ。
おまえのことだよ。聞いてるの?
これ、おまえのために買ったんだよ。
Q: おまえ、だめじゃないか を使った例文を教えて下さい。
A: QAの全文をご確認ください
Q: おまえさ/あんたさ を使った例文を教えて下さい。
A:

おまえさぁ、きちんと片付けろよ。

あんたさぁ、いい加減にしなよ。

おまえさぁ; あんたさぁ =RUDE impolite
Q: おまえおかげで捗ってるんだ。 を使った例文を教えて下さい。
A: この仕事はお前のおかげで捗ってるんだ。

おまえ「の」おかげ 「の」が日本語だと必要です。

「おまえ」の類語とその違い

Q: おまえ と 君 と あなた はどう違いますか?
A: おまえ는 ‘너’이고 君는 드라마나 영화, 만화 중에서는 자주 나오는 말인데 일상에서는 거의 안 쓰는 말입니다.
보통은 君가 아니라 이름으로 부르는 게 일반적입니다.
あなた는 상대방을 나타내는 ‘당신’이지만 그 외에 아내가 남편을 부르는 말(‘여보’)로도 쓸 수 있는 말입니다.
하지만 요즘은 부부 사이에서도 별로 안 쓰입니다.
Q: おまえ と きみ はどう違いますか?
A:おまえ」と「きみ」のどちらもくだけた言い方なのですが、「おまえ」はちょっとらんぼうな感じがし、「きみ」はていねいな感じがしますね。

例 「おまえ、ジュース買ってこいよ」 「きみ、ジュースを買ってきてくれないか」
Q: おまえ と なまえ はどう違いますか?
A: おまえ is impolite way to say “you”.
なまえ means “name”.
Q: おまえ と きさま と きみ はどう違いますか?
A:
実際のところ、英語のYouにあたるこれらの言葉はそんなに使われないんですよね。女性は特に名前で呼ぶことが多いです。呼び捨て、もしくは「◯◯さん/くん/ちゃん」のように。

仲のいい男性どうしなら「おまえ」は割とよく使われます。言葉の荒い女性もたまに使います。

「きみ」は関西地方の人は良く使います(特に男性)。もしくは、小さい子供に対して使うこともあります。

「あなた」は礼儀正しい言葉ですが、あまり使われません。

「きさま」はめったに使われません。相手に怒っているときにのみ使うような、攻撃的なイメージのある言葉です。
Q: おまえさん と おまえ はどう違いますか?
A: おまえが悪い。
ちょっとおまえさん、来ておくれ。

We only find おまえさん in rakugo talks. Rakugo means Japanese traditional standup comedy.

「おまえ」を翻訳

Q: Que significa el "そりゃおまえ" は 日本語 で何と言いますか?
A: Es un tipo de expresión. Significa ¨¿Por qué no lo sabes?(todos lo saben)¨ o algo así.
Q: おまえ と きみ と あなた の 違い は 日本語 で何と言いますか?
A: おまえ:普通は親しい間柄のみで使う。男性が使うことが多い
きみ:目上から目下に使うことが一般的
あなた:どんな時にも使えるが、お客様相手には使わない
Q:おまえ” Is that really an impolite address? I’v heard it time after time during watching anime. これは一体親友の言い方?それとも無礼な言い方? は 日本語 で何と言いますか?
A: between friends or to younger one it's OK. In other situation, it's impolite.
Q: is it rude to say おまえ ? は 日本語 で何と言いますか?
A: おまえ というのは失礼(しつれい)/無礼(ぶれい)ですか?
Q: おまえはも死んでいる。 は 日本語 で何と言いますか?

「おまえ」についての他の質問

Q: When is おまえは気スルゴない。used?
A: Is it the misspelling of お前が気にすることはない? as there is no such word as 気スルゴ.
気にすることはない means "You don't have to worry", is used on occasions such as a person makes a mistake and another guy says "気にすることないよ".

おまえは means "you" but used in a speech from superior to junior or peer to peer.
Q:おまえみたいな奴はバカではじめて愛嬌出るんだろが」

文中の「愛嬌出る」という言葉はどういう意味ですか? バカなまねをすることですか?
A: 「愛嬌」はおそらく日本語特有の感覚で、英語に訳す時もいつも苦労する言葉の一つです...
人に喜ばれ、また好かれるような、明るさ、にこやかさ、可愛らしさを表す言葉です。

おまえみたいな奴はバカではじめて愛嬌出るんだろが」
は、
「お前みたいな奴は、少しくらい間抜けでないとちっとも可愛げがないぞ」
くらいの意味です。
酷いこと言ってますね笑
Q: おまえはかみさまよ! ぼくはおまいりだよ!
I am a god! Worship me! この表現は自然ですか?
A: 私は神だから、私を崇拝しなさい!
Q: おまえ、だめじやお

是我要吃掉你的意思吗?
A: 嗯,应该是吧。

おまえ、食べちゃおう。
Q: おまえ is considered rude to say, right? Well, why is it that おまえ is said quite frequently in animes and jdramas? (Animes and jdramas in general)
A: My understanding is that it's a term that shows a lot of familiarity between the speaker and the listener. It's a little bit like the expression "you chump" in English. So while it's perfectly OK to call a close friend of yours "you chump", it's a really inappropriate thing to say to your boss.

I'm not a native Japanese though, so I'd like to hear what a true native speaker has to say on this issue.

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

おまえ

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問