おもてなしの例文や意味・使い方に関するQ&A

「おもてなし」を含む文の意味

Q: おもてなしの心 とはどういう意味ですか?
A: hospitalityです
Q: 大したおもてなしもできませんが、ひとまず今日はゆっくりなさってください。 とはどういう意味ですか?
A: 虽然不能那么盛大的招待您,但今天请先好好休息。 
Q: おもてなし とはどういう意味ですか?
A: 心を込めてサービスをする事だと思います
Q: おもてなし とはどういう意味ですか?
A:おもてなし」は、
「もてなす treat」
の名詞形
「もてなし」に、
丁寧を表す「お」が付いた言葉です。
《entertain a guest(visitor)》
《offer (one's) hospitality to somebody》
《feast a guest》


すなわち、「おもてなし」とは、
「'おもて omote, face'がない(not exist)」ということではありません。
(This is a joke, sorry!)


以下は、「おもてなし」の参考サイトです。(jokeにあらず)
http://www.omotenaship.co.jp/omotenashi-organization/what-omotenashi/
http://u-note.me/note/47487286
Q: おもてなしの心が穏やかな安らぎをもたらします。 とはどういう意味ですか?
A: 热情接待给您带来安闲

「おもてなし」の使い方・例文

Q: おもてなし を使った例文を教えて下さい。
A: お正月(しょうがつ)には、親戚(しんせき)を招待(しょうたい)して、おもてなしをする予定(よてい)です。

今度(こんど)のお誕生会(たんじょうかい)は、どんなおもてなしをしようかな?
Q: おもてなし を使った例文を教えて下さい。
A: おもてなしの心が大切です。

日常的には使いません。
使う言葉ではなく心にとめておく言葉です🙆
Q: おもてなしの使い方を教えてください を使った例文を教えて下さい。
A: お客様をおもてなしするために飲み物を準備する。
家でお客さんが来る前の様子を表してみました。
Q: おもてなし を使った例文を教えて下さい。
A: 私(わたし)たちは、お客様(きゃくさま)に最高(さいこう)のおもてなしができるよう日々(ひび)つとめております。
Q: おもてなし を使った例文を教えて下さい。
A: 「お客さまに満足いただくために、おもてなしが大切です。」

驚かれるかもしれませんが、この「おもてなし」という言葉はそれほど一般的には使われない日本語です。

なので日本人であっても(私にとっても)正しい使い方ができているかどうかは疑問ですが、この言葉を聞いて感じる言葉の意味を私なりの言葉で表現すると、

相手(しばしばお客さまとして)に満足をしてもらえるような最高のサービスを提供する、または、その気持ちをもって相手に接すること

です。

おもてなし」はこれを一言で表現する言葉だと思います。

「おもてなし」を翻訳

Q: おもてなし を漢字で書くと
表なし?
お持て成し? は 日本語 で何と言いますか?
A: 是“持て成し”。但我们几乎从不写那样。
我们几乎用平假名写.
Q: おもてなし is selfless acts of kindness. therefore, it can be anything. は 日本語 で何と言いますか?
A: おもてなしは、無私の心からする親切な行いであって、どんなことに対してもできる。
おもてなしは、むしのこころからするしんせつなこういであって、どんなことにたいしてもできる。
Q:

can you help explain what おもてなし means to Japanese?

お願いします。
は 日本語 で何と言いますか?
A:  

Omotenashi is a traditional Japanese way of hospitality with the most dedicated and exquisite manners. 
It creates an ambiance of tranquility and relaxation where guests will experience unforgettable moments at ease.

「おもてなし」についての他の質問

Q: How do you write おもてなし in kanji?
A: 「お持て成し」
or
「御持て成し」

Either is fine.
Q: おもてなしなど 気を使わないでください 田中さんと会えるだけで十分嬉しいです この表現は自然ですか?
A: どうか気を使わないでください 田中さんと会えるだけで十分嬉しいです。It would be better not to use おもてなし here, because it shows you are thinking of おもてなし at least, whether or not you request it explicitly.
Q: おもてなしの経験について

この前、×××ホテルでアルバイトをした時に、お客様は慶祝するように、食事をしてきました。店長さんが現場で聞いたら、スパークリングワインを持っていき、お客様にお祝いにしました。ですが、そのスパークリングワインはたっだのビュッフェのものです。お客様にも自分で取れるかもしれませんが、皆さん一緒に喜びの気持ちが分かってますので、お客様は楽しいらしく、帰る時もずっと現場のスタッフに感謝しました。以上は日本のおもてなしだと思い、私にとっても有難い経験をお勉強になりました。
この表現は自然ですか?
A:おもてなしの経験について

この前、×××ホテルでアルバイトをした時に、お客様に慶祝の食事をお願いされました。店長さんはスパークリングワインを持っていき、お客様をお祝いしました。ですが、そのスパークリングワインはただのビュッフェのものです。お客様が自分で取れるものですが、お客様に非常に喜ばれ、帰る時もずっと現場のスタッフに感謝していました。以上は日本のおもてなしだと思い、私にとっても貴重な経験の勉強になりました。
Q: What adjective/noun to describe someone who has a lot of おもてなし, or always eager & willing to please/take care of guests?
A: There is an adjective もてなし上手だ.

彼女はとてももてなし上手だ。

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

おもてなし

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問