お客の例文や意味・使い方に関するQ&A

「お客」を含む文の意味

Q: お客さんに電話したけど、手違いで担当者が来ない。 とはどういう意味ですか?
A: 担当者のせいです。
I called to a customer but the person in charge doesn’t come because of him.
The person who made the cause is the person in charge. So that’s why...
Q: お客さんと持ち合わせをしただけなんだよ とはどういう意味ですか?
A: I was just meeting with one of my customers.
Q: でもお客さんだから心配するフリでもしなきゃだめなんだよね? とはどういう意味ですか?
A: Well, but we better pretend like taking care and helpin 'em because they are the customer, don't we? って感じ。
Q: お客さん とはどういう意味ですか?
A: it means "guest" or also "visitor" and "customer"
Q: お客さんたちがお金を持ってきてくれると 思うからこそ、親たちは披露宴にますますお金をかけてしまうのだから、これはまらかに悪循環だと言えるだろう。 とはどういう意味ですか?
A: Parents know that guests give the bride and groom much money. So they use money too much for wedding ceremony more and more. This is a vicious circle.

「お客」の類語とその違い

Q: お客さんでもないだろ と お客さんじゃないだろ はどう違いますか?
A:お客さんでもないだろ
고객도 아니겠지

お客さんじゃないだろ
= お客さんではないだろ
고객이 아니겠지

〜ではない → -이/가 아니다
〜でもない → -도 아니다
Q: クライアント と お客さん はどう違いますか?
A: クライアントは取引先のことをいいます。
b to b (business to business)
で、使います。

お客さんは
消費者を意味する場合がほとんどです。
b to c (Business to customer )で使うことが殆どです。
Q: お客 と 来客 はどう違いますか?
A:
その子供はお客さんへの失礼を謝るように言われた。
ジョンはお客さんと電話で話した。
お客さんにはいつも満足してもらわなければならない。


今日は来客があります。
我々は戸口に立って来客を歓迎した。
来客達は彼の奥さんの料理を十分賞味した。
私たちのところに、不意の来客があった。
今まで来客で忙しかったのです。
Q: お客さまがこちらでお待ちです。 と お客さまがこちらでお待ちください。 はどう違いますか?
A:お客さまがこちらでお待ちください」という表現は不自然です。
お客さま。こちらでお待ちください。」が正しいです。

「こちらでお待ちです」は状況の説明。
「こちらでお待ちください」は命令形の丁寧な形です。
Q: お客さん と お客様 はどう違いますか?
A: お客様は神様です。

「お客」を翻訳

Q: 이쪽으로 와주세요! (お客さんに) は 日本語 で何と言いますか?
A: 엄밀히 말하자면 한국어의 ‘와 주세요’는 자기의 희망이라든가 바라는 뉘앙스가 내포된 말이기 때문에 일본어의 来てください (きてください)에 해당하는 말입니다.
한편 ‘오세요’는 정중한 명령을 나타내는 표현이기 때문에 일본어의 お越しください (おこしください)에 해당합니다.
따라서 こちらへお越しください는 ‘이쪽으로 오십시오 / 이쪽으로 오세요’라는 뉘앙스이고 こちらに来てください가 ‘이쪽으로 와 주십시오 / 이쪽으로 와 주세요’라는 뉘앙스로 쓰입니다.
하지만 일본인이라도 이들을 구별 못 해서 혼용하는 사람이 많은 것도 사실입니다.
근데 お願いします나 どうぞ는 어느 상황에서도 쓰실 수 있는 편리한 말이라고 할 수도 있습니다.
헷갈리시면 お願いします나 どうぞ를 쓰시는 게 ‘안전빵’입니다.
Q: 다음에 또 오시면 한개 무료로 드릴게요!
(お客と店員の対話の中) は 日本語 で何と言いますか?
A: またお越し頂きますと1つ無料で差し上げます。
Q: お客さまに気安さを感じてもらえるように、どのような場合でも和な表情をしていることnghĩa tiếng việt là gì ạ は 日本語 で何と言いますか?
A: Thực hiện một biểu hiện nhẹ nhàng vào bất kỳ dịp nào để khách hàng có thể cảm thấy quen thuộc
Q: お客さんの事務所から一時ぐらい出って、僕の事務所行った。please help me make it sound natural :) は 日本語 で何と言いますか?
A: お客さんの所を一時ぐらいに出て、事務所に戻った。

「お客」についての他の質問

Q: お客さんは新しい年がいい年を願いましたから。
この表現は自然ですか?
A: お客さんは新しい年がいい年になるように願いました。

最後の「から。」の意味がよくわかりません。
Q: お客さんから1000円をもらっております この表現は自然ですか?
A: 実際の場面では、あまり聞かないですね。

客: おいくらですか?
店: 900円です。
客: これでお願いします。(店に1000円を渡す)
店: 1000円お預かりします。100円のお返しです。

想定したのは、こういうやり取りですか?
Q: お客さんは沢山来ると良いですね。 この表現は自然ですか?
A: お客さん、沢山来ると良いですね。
お客さんが沢山来ると良いですね。
Q: A : お客さん来たので、お茶を入れて。
B:はい。
A:ついでにお茶菓子も頼むよ。
B:お茶菓子はいつものでいいですか。

この会話でAの表現は自然ですか。 この表現は自然ですか?
A: Bが家族や同僚、部下などの身内であっても、客には敬意を示すべきです。
A : お客さんが来られたので、お茶を入れて。
A : お客さんが見えたので、お茶を入れて。

茶菓子は「ついでに」出すものではないです。
A:いっしょにお茶菓子も頼むよ。
Q:お客さんが来る前に、部屋を掃除しとく/ときます。
②明日は忙しいです。今夜はゆっくり休んどいてください。
③訪問する前に、一度電話しときます。/とく
④帰りの切符を買っときますか/買っとく?
いいえ、買っとかなくてもいいです。/買っとかなくてもいい。

(口語の練習です)
A: このフレーズは知っとくと便利だよ。
洗濯をやっとくからお昼ご飯を作り始めて。(日曜に新妻へ)
トイレに言ってくるからこの鞄を持っといて。(旅行途中の駅で)
買い物に出掛けるけど母から私宛に電話があるから要件を聞いといて(夫へ)
言っとくけど、俺はナルシストじゃない!
わかった。充分寝とくよ。(the response of ②)
この列車、混んでるから立っとくしか無いな。

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

お客

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問