お客様の例文や意味・使い方に関するQ&A

「お客様」を含む文の意味

Q: お客様の携帯電話からのメールサービスは本年7月よりご利用い
ただけなくなりますので、6月末日までに、新しい機種に変更してい
ただきますようお願いいたします とはどういう意味ですか?
A: You can’t use your mailing service from July, so you should get a new phone.

Sorry I forgot the important part!
You should get a new phone by end of June.
Q: お客様からの質問ですが
これはお客様は既に支払た状態ですか

「また、私共への商品発送時の
関税の処理はどのように扱えば
よろしいでしょうか?
現状一旦こちらで支払っている
状態です!」

とはどういう意味ですか?
A: 問題のない日本語ですが、少し添削しておきます。
「関税をお支払いいただきありがとうございます。関税は通常弊社が負担いたしますのでご安心ください。」
「色々ご協力いただき、ありがとうございます!」→「お手数をおかけして申し訳ありませんでした。」
Q: お客様情報の入力(※印は必須項目です) とはどういう意味ですか?
A: Entry : Input あなたの情報 (氏名、年齢、性別、住所 など)
※印 are required items.
Q:お客様の髪ですと、パーマはかかりやすいですし」の中の「と」 とはどういう意味ですか?
A: ですと=ならば
です makes it sound polite.
例:この車ですと、8人が乗れます。=この車ならば、8人が乗れます。

The casual form of this expression is だと. Using だ instead of です makes it casual.
例:この車だと、8人が乗れるよ。=この車ならば、8人が乗れるよ。
Q: お客様はおニ人いらっしゃるんですが,けがはしていらっしゃいません。 とはどういう意味ですか?
A: There are two guests.
And they are not injured.

「お客様」の使い方・例文

Q:お客様が購入していただく際に困る事態を減らしていく」という文 何で「に」ではないでしょうか を使った例文を教えて下さい。
A: 1 お客様にご購入いただく際に必要となる書類です。

2 お客様にご確認頂く書類を用意する。

I think に is receiver of action of verb.



Q: お客様のご意見をもとに弊社の労務を改良致してみました を使った例文を教えて下さい。
A: お客様のご意見をもとに弊社のサービスを改善いたしました。is a little better. 労務 is more like labor as in 労務管理 "labor management"

「お客様」の類語とその違い

Q: お客様への手紙は、逐一手書きで書くようにしています。 と お客様への手紙は、逐一手書きで書くことにしています。 はどう違いますか?
A: It seems to me that these two have almost the same meaning.

「書くようにしています」sounds like “try to write”, while 「書くことにしてします」sounds like “make it a rule[point] to write”.
Q: お客様に親しみを持っていただきたいと思っております と お客様に親しみを持って差し上げたいと思っております はどう違いますか?
A:お客様に親しみを持っていただきたいと思っております」
お客様に「親しい」と感じてほしいと思っています。
お客様が「親しい」と感じることを願っています。

お客様に親しみを持って差し上げたいと思っております」
「差し上げる」は謙譲語です。つまり話し手(または話し手の身内)の動作を表します。ですから「親しみを持って差し上げる」という動作を行うのが話し手であるように聞こえます。敬語の使い方としては不自然です。
Q: お客様がお見えになりました と お客様がお越しになりました はどう違いますか?
A: I'm not sure if I can use the proper words but...

見る=see (sighting)
お客様がお見えになる=you see the coming customer (=the customer is coming)
お客様がお越しになる=the customer is coming

So, these are same meaning. But if you want to ask them to come, you can't say "お見え下さい" to them. As mentioned above, 見る means seeing. (I mean sighting.) So it's unnatural to say them "お見え下さい." You can say "お越し下さい" :)
Q: お客様 と 取引先様 はどう違いますか?
A: お客様 = Customer
取引先= Client or Supplier

ex
お客様の期待に応える(kotaeru)
今回は取引先様とパートナーを組みます
Q: お客様お帰ります と お客様お帰りです はどう違いますか?
A:お客様お帰ります」は誤りです。
お客様お帰りです」または「お客様がお帰りになります」が正しい表現です。

「お客様」を翻訳

Q:お客様からのクレームに処置せざるを得ない場合に必ず出合います。
②ホテルスタッフとしての心構えを教えてください。
質問:
お客様からのクレーム と
②としての心構え には 「の」が 省略できますか。

よろしくお願いします。
は 日本語 で何と言いますか?
A: Both お客様からの and ホテルスタッフとしての modify the nouns (i.e. クレーム and 心構え), so の is needed. 🙂
Q: お客様の社長に会う時、どう呼びますか?「社長」でいいですか?それとも「社長様」「社長さん」ですか? は 日本語 で何と言いますか?
A: 田中社長、などと名前をつけて呼びます。
社長様は 日本語として おかしいです。
社長さんは なれなれしい感じで ビジネスでは使いません。
Q: the customer has left or close the chat window ( as in a messenger window on the computer)

このお客様がチャットに離れました。? は 日本語 で何と言いますか?
A: お客様がチャットから退席しました。
Q: I know culturally they wouldn't in Japan, but how would a waiter say, "But you said you wanted the steak prepared 'very rare'." to a customer?

「でも、お客様はステキは「非常にまれたい」言いました。」 は 日本語 で何と言いますか?
A: 「しかしながら、お客様はこのステーキを"レアで、"と、おっしゃいました。」or「お客様は、こちらのステーキをレアで、と、ご注文なさいました。」etc...
Q: please come this way(お客様をカウンターに連れて行く時、敬語で) は 日本語 で何と言いますか?
A: こちらへどうぞ。
こちらへお越しください。

「お客様」についての他の質問

Q: お客様の小包は香港の郵政を通って配りましたので、いま17trackというサイトにこの情報を追跡することができます。現在情報によって小包がすでに日本にあったの、あなたはすぐ受け取ることができると思います。他の問題があってたら、いつでも連絡してください。
How to correct the sentences above? この表現は自然ですか?
A: お客さまの小包は香港郵政を通じて発送しておりますので、17trackで配送状況をご確認いただけます。こちらで状況を確認しまして今現在日本に届いておりますので、間もなくお受け取り可能かと思います。他に問題等ございましたらご連絡ください。
Q: お客様、いただいたご要望を受け取って、あなたの要求に同意(賛成?)しました。返品する届け場所は:
完成後お知らせください。

How to correct the sentence? この表現は自然ですか?
A: お客様のご要望に応じさせていただきます。
返品先は下記のとおりです。

返品先:〒000-0000 東京都豊島区○○○○

お手数ですが発送後ご連絡いただけますと幸いです。
以上よろしくお願い申し上げます。
Q: お客様、あなたの要求は受けました。こちらはあなたの要求を同意しました。返品する届け場所は: どうもありがとうございました。
完成した後、われわれにお知らせ願います。

How to correct the sentence? この表現は自然ですか?
A: 意味は通じますが、もし日本人がこの言葉を聞いたら激怒すると思います。
ふつうは以下のような言い方をします。

お申し出くださりありがとうございます。お申し出の通り返品処理をさせていただきます。
お手数ですが、○○宛にご発送いただいた後、弊社までお知らせください。
Q: お客様、少々お待ちください。あなたの電話をフロントに転送します。 この表現は自然ですか?
A: お客様、少々お待ち下さい。
電話をフロントに転送致します。
Q: 1. お客様が既存クライアントアプリのソースコードを提供して頂く。
2. お客様に既存クライアントアプリ
のソースコードを提供して頂く。

上記はどっちがただしいですか?
A: 2 is correct.

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

お客様

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問