お母さんの例文や意味・使い方に関するQ&A

「お母さん」を含む文の意味

Q: お母さんも、お父さんもカートに逢いたがっているよ😊 遊びに来てね😘 とはどういう意味ですか?
A: @Kurta234:
"My mother and my father also want to see you, so please come to see us again."
Q: お母さん、どうして、私をを男に生んでくれへんかったん。 とはどういう意味ですか?
A: @MelodyLee: 関西弁で、「〜しなかったの?」という意味です。
「くれへんかったん」→〜してくれなかったの?

「くれへんかった」→〜してくれなかった。
Q: お母さんが医者で凄いですね

Does it mean "Mother at the docter is amazing." or "Mother (by way of/because of) the doctor is amazing."

If it does not mean what I think it means can someone explain, please. 👍🇯🇵📚💜😁 とはどういう意味ですか?
A: Your mom is a doctor! That's great.
Q:お母さん。姉さんはいつ帰ったの。」 「ああ三時ころ帰ったよ。みんなそこらをしてくれて ね。」 (最後の部分だけがわかりません) とはどういう意味ですか?
A: 同じく最後だけ不明ですが、
例えば、お姉さんが家の掃除や何か家事などをしてから帰ったのかな、とも推測できます。

みんなそこらをしてくれてね。
→そこらへんの家事/掃除を全てしてくれてね。
Q: お母さんが医者で凄いですね とはどういう意味ですか?
A: It's amazing/impressive that your mother is a doctor.

「お母さん」の使い方・例文

Q: お母さん vs. 母 (はは) and お父さん vs. 父 (ちち) を使った例文を教えて下さい。
A: お母さんは夕食の支度をしてくれた。
母は元気にしております。
お父さんが迎えに来てくれた。
父は退職してテニスを楽しんでいます。
Q: お母さん please を使った例文を教えて下さい。
A: お母さん、お腹すいた。
Q: お母さん を使った例文を教えて下さい。
A: お母さんは、お元気ですか。
おかあさん は、おげんき です か。
Okaasan wa, o genki desu ka.
How is your mother?

You cannot call YOUR OWN mother おかあさん.
Q: お母さん を使った例文を教えて下さい。
A: お母さんが、徹夜をして手袋を編んでくれた。

「お母さん」の類語とその違い

Q: お母さん と 母 と お父さん と 父 はどう違いますか?
A:
意味は同じですが使う状況が違います。
これはとてもむずかしいと思います。
日本人でもまちがえる人が多いです。
正式に自分のお母さんやお父さんを他の人に紹介するときに 母 、父といって紹介します。
ex.こちらがわたしの母です(this is my mother)
また文章を書くとき正式(formal)なときに母、父と使います。日常ではお父さん、お母さんとつかって問題ありません!
Q: はは と お母さん はどう違いますか?
A: はは informal
お母さん formal
Q: お母さんは怖かったり、優しかったりする。 と お母さんは怖いとか優しいとかです はどう違いますか?
A: お母さんは怖かったり、優しかったりする。は自然な文ですが、お母さんは怖いとか優しいとかです。は不自然ですよ^^
Q: お母さん と 母さん はどう違いますか?
A: No difference. The お at the top of the word soften the word's sound.
So, お母さん is often used, but 母さん is preferred by family male members.
Q: お母さんからも勉強するように言ってください と お母さんからも勉強するように言われましゅた はどう違いますか?
A: I translated お母さん into "you(r)" in the first sentence because we usually tend to use their names or titles instead of using "you" directly. You can think お母さん as pronoun for "you" in this situation.

The speaker of the first sentence is most likely the teacher of the student who is the child of the mother.
As for the second sentence, obviously it's the child of the お母さん.

「お母さん」を翻訳

Q: お母さんは息子に「こっちおいで」ってテレビに聞きました。「こっちに来て」という意味を表現しました。「おいで」は敬語だと勉強しましたが、なぜ息子に言いますか。 は 日本語 で何と言いますか?
A: あなたくらい外国語の能力が高い人は、母語(中国語)ではなくその言語で書かれた説明を読む必要があります。中国語での説明が書かれたサイトはあまり無いようです。

https://dictionary.goo.ne.jp/jn/27217/meaning/m0u/
このあなたがページをみられるかどうかわかりませんが、「おいで」には3つの意味があります
1「行く」「来る」「居る」の敬語
2 親しい人に対する「行く」「来る」「居る」の命令
3 親しい人に対する補助動詞

「こっちおいで」は2です。「こっちおいでなさい」だと敬語と親しみの両方が混ざって不自然な表現になります。「こっち来なさい」「こっち来い」だと怒っているように聞こえます。

https://zhidao.baidu.com/question/189563961.html?fr=iks&word=%A4%AA%A4%A4%A4%C7&ie=gbk
これは3の説明です
Q: What’s the difference between お母さん and はは, 父 and お父さん? は 日本語 で何と言いますか?
A:

Ah, good try!
But your Japanese question is slightly a bit unnatural. It would be better to say like this:
日本人はなぜ人のははを「おかあさん」と呼ぶのですか?
Q:
.

お母さんは何をしていますか?
A) お母さんは高校の先生です。
B) お母さんは高校の先生しています。

Is one answer more correct than the other? Thank you!!! は 日本語 で何と言いますか?
A: お母さんは 何"を" していますか?
B お母さんは高校の先生"を"しています。
Q: Pregunta ➡️Diferencia entre
お母さん y 母? は 日本語 で何と言いますか?
A: お母さん→la mama
母→la madre(mas formal)
Q: お母さんが作った料理ほど美味しいものはない
お母さんが作った料理より美味しいものはない。
どちらが正しいでしょうか は 日本語 で何と言いますか?
A: どちらも文法的には、正しいです。
自然な表現は、上記(一つ目)のものです。
二つ目は不自然に聞こえます。

「お母さん」についての他の質問

Q: お母さん!!(*^▽^*) 連絡が遅れてごめんなさい~! おめでとうメッセージ本当にありがとう!お母さんのおかげでもっと特別な誕生日になったよ~!♡♥💕お母さんが好きだよ!
現実は、困難な立場にありました..そして、3月からアメリカに帰国しました。でも、すぐに日本に帰りたい!お母さんや日本の家族(お父さん、葉月さん、利絵さん、熊さん)のいない寂しい気分がある。お母さんの家にホンマに帰りたいよ。ところで、迎来4月に福岡県の小郡市で、NILS日本語学校へ通うてのつもりがあります。それまで、お母さんの家で泊まりに行けばいいのかなぁ...もしお母さんがよかったら、泊まりに行きたいと思います。泊まりで母の全部の家事を手伝います~つたない日本語でごめんね~言いたいことわかってもらえたかなぁ...

それで、返事を待ちます! この表現は自然ですか?
A: お母さんが好きだよ!→This is literally correct but sounds a bit unnatural. I would say: お母さん、大好き!

そして、3月からアメリカに帰国しました。→3月にアメリカに帰国しました。

日本の家族のいない寂しい気分がある。→日本の家族が恋しい。or日本の家族と離れて寂しい。

迎来4月に福岡県の小郡市で、NILS日本語学校へ通うてのつもりがあります。→来年4月から、福岡県の(街の)NILS日本語学校に通うつもりです。

お母さんの家で泊まりに行けばいいのかなぁ→お母さんの家に泊まりに行ければいいなぁ

泊まりで母の全部の家事を手伝います~→泊まってお母さんの家事を全部手伝います

それで、返事を待ちます!→それでは、返事を待っています!

I think your sentences express so well how much you miss and care about Mom and the family in Japan. I can feel it. So I don't think you have to make your message perfectly correct because your words are saying enough. But anyway I hope this helps you. And I hope you see Mom and your family in Japan soon again and have an amazing time with them.
Q: お母さんは前にオーストラリアに来たことがありますから教えてもらいたいですけど、ここオーストラリアにあって日本にないものって何ですか。 この表現は自然ですか?
A: お母さんは前にオーストラリアに来たことがありますから教えてもらいたいんですけど、
と「ん」を入れるととても自然です。でも、ほぼ完璧!
Q: お母さんとお父さんへ

(笑) 私は日本語が上手じゃないです!友達はそのメールを書くたすけました。

弟さんはとてもかわいいですね!

本当にありがとう私にしんぱいします。

がんばりまじょう!

(It is only half of an email that I intend to send to my host parents. They are replies to the email I received, so the answers might be patchy. Could you just tell me whether the sentences by themselves sound natural, please? Thank you!) この表現は自然ですか?
A: お母さんとお父さんへ

(笑) 私は日本語が上手じゃないです!友達がこのメールを書くのをたすけてくれました。

弟さんはとてもかわいいですね!

本当にありがとう、私をしんぱいしてくれて。

これからもがんばります!
Q: お母さんは君を食事に帰す この表現は自然ですか?
A: Isn't お母さんは君を食事に呼び戻した?
Q: お母さんに花を買いてあげました。 この表現は自然ですか?
A: 駅にお婆さんを連れてきてあげました。
I think it's correct sentence. There's no problem.

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

お母さん

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問