お父さんの例文や意味・使い方に関するQ&A

「お父さん」を含む文の意味

Q: お父さんの株 とはどういう意味ですか?
A:お父さんの評価(ひょうか)」
と言う意味です。
Q: a:あのう、お父さん、お母さん、私、声優になりたい。

b:声優?お前がそんなもんになれる訳じゃないか。 とはどういう意味ですか?
A: QAの全文をご確認ください
Q: お父さんが心配しているようなことにはなりません。 とはどういう意味ですか?
A: We don't end up like what dad is worrying about?
(Such as shotgun marriage )
Does this make sense?
Q: ​​お父さんは毎朝早く出かけるのだから、日曜くらいは寝かせておきなさい とはどういう意味ですか?
A: Your father goes out early every morning, so just let him sleep on Sundays.
Q: お父さんから言いつけられた畑の仕事をさぼってスターリングと遊びに行き、叱られたりしている とはどういう意味ですか?
A: Skipping (skimping on) farm work given by father, (he) goes hang out with Sterling, and gets scolded.

--
I can’t quite explain “られたりしている”. It sounds to me, “It happens from time to time” or “Aside from other things, he does this, too”.

「お父さん」の使い方・例文

Q: What did your dad give to you? (What did you get from your dad) 「お父さんは何をあげましたか?」と「お父さんは何をくれましたか」、どちらが自然ですか?「あげる/くれる」 を使った例文を教えて下さい。
A:お父さんは何をくれましたか」が自然です。「あげる」は「あげる人」目線の言葉で、「もらう」は「もらう人」目線の言葉です。この文は、お父さんではなく、"you"=「あなた」に聞いているので、後者になります。
Q: お父さん を使った例文を教えて下さい。
A: 生き別れたお父さんに、会うことができた。

「お父さん」の類語とその違い

Q: お父さん と 父 はどう違いますか?
A: @_--_ The meaning is the same. But we use chichi when talking to others about ours family.

your →ours

sorry!!
Q: お父さんは私に考えてもらいたい と お父さんは私を考えてもらいたい はどう違いますか?
A: お父さんは私に考えてもらいたい。
My father want me to think.

お父さんは私を考えてもらいたい。
It does not sound natural Japanese.
Q: お父さん と 親父 はどう違いますか?
A: @nekatto
父(ちち)→ everyone can use it.
お父さん→ it's like conversational. It sometimes not suits for conversation of office.
親父 → the word is for men. I never use this word! 😆
Q: お父さん と 父親 はどう違いますか?
A: You can say お父さん to your father as like as a diminutive.
E.g, お父さん、地球はなんで丸いの? Dad, why is the earth round?

But you cannot say "父親" to your father as like as a diminutive.
E.g. 父親、地球はなんで丸いの? sounds unnatural

However, when you are talking to a non-family member about your father, you can say 父親 or 父.
E,g, うちの父親、地球がなんで丸いのか知らないんだよ。 My father doesn't know why the earth is round.
If you are a child (under age around 14), you can say お父さん in this case too.
うちのお父さん、地球がなんで丸いのか知らないんだよ。
If you are a adult, saying お父さん to other people can sound a little childish.

When you are talking with your father.
Calling your father お父さん is natural.
Calling your father 父親/父 is unnatural.
Calling your friend's father like XXのお父さん is natural
Calling your friend's father like XXの父親 is natural.

When you are talking with your friend(non-family member)
Calling your father お父さん is natural.(sometimes sounds childish though)
Calling your father 父親/父 is natural.
Calling your friend's father like XXのお父さん is natural
Calling your friend's father like XXの父親 is natural.

父親 and 父 are mostly the same, but お父さん is a little different.
Q: お父さん と 父 はどう違いますか?
A: 父 -- formal, like 'father'.
お父さん -- casual, like 'dad'.

「お父さん」を翻訳

Q: 1. мой папа работает.
2. моя мама ест.

(используя кандзи: お父さん, お母さん, 働く, 食べる) は 日本語 で何と言いますか?
A: 1. 私のお父さんは働いています。
2. 私のお母さんは食べています。

Ничего страшного, если нет «私の».
Q: 'I'm waiting for my dad.'

Would it be お父さんに待っています. I'm not sure what particle to use. は 日本語 で何と言いますか?
A: wait for ~/ ~を待つ

a ticket for Tokyo 東京行の切符
books for children 子供向きの本
look for a job 仕事を探す
go for a walk 散歩に行く
run for two blocks 二区間走る
Q:お父さんもう帰りましたか?」と「お父さんもう帰っていますか?」の区別はなんですか? 「電車もう駅に着いた」と「電車もう駅に着いてる」 ここ 過去形と ている の区別は何ですか? は 日本語 で何と言いますか?
A: 英語で言う現在完了と過去形の違い、の話になるでしょうか。日本にはその違いがほぼありません。

お父さんもう帰りましたか?
お父さんもう帰っていますか?
にも、意味の差はないと言っていいです。あえて言うなら(私個人の感覚を話すなら)、お父さんもう帰りましたか?の方が使います。(どちらも不自然ではありません)

電車もう駅に着いた
電車もう駅に着いている
にも意味の差はありません。あえて言うなら、電車もう駅に着いている、の方が「着いてから少し時間がたった(ので急いで降りる/乗る必要がある」ように感じます。個人的な感覚です。
Q: 「Father is getting better.」

Is this correct 「お父さんがよくなってきて.」

Note: from an illness.

Thanks. は 日本語 で何と言いますか?
A: It is kind of awkward, I would say
お父さんの体調(taicho )が良くなってきた。」
Q: お父さんは今忙しい / ちちはちょうといそがしい Daddy is a little busy right now は 日本語 で何と言いますか?
A: お父さんはいまちょっと忙しい

「お父さん」についての他の質問

Q:お父さんは庭に歩き中。」 この表現は自然ですか?
A: お父さんは庭を散歩中。
Q: お父さんはきびしいと思いますか
はい、すこしです。でも、いいものだと思います。父は「まず はたらき そしてあそぼう」と言っています。宿題をすまなければならない前に楽しい何かをします。 この表現は自然ですか?
A: お父さんはきびしいと思いますか?

はい、少し。(はい、すこし)

でも、それも悪くはないと思います。(でも、それも わるくは ないと おもいます。)

父は「まず働き、そして遊ぼう」といつも言っています。(ちちは まずはたらき そしてあそぼう と いつも いっています。)

私は娯楽の前に、宿題を終わらせなければいけません。(わたしは ごらくの まえに しゅくだいを おわらせなければ いけません。)
Q: お父さんは毎日朝食抜きで働いてきます。 この表現は自然ですか?
A: お父さんは毎日朝食抜きで仕事に行きます。
もっと自然なのは、
お父さんは毎日朝ごはんを食べずに仕事に行きます。」
だと思います。
Q: お父さんが帰って来るのを待ちわびている。 この表現は自然ですか?
A: It sounds natural, but 「待ちわびている」 may be a bit too formal. 「お父さんが帰ってくるのをずっと待ってる」sounds casual.
Q: お父さんがクリスト今日からユダヤ教へ改宗した時に私達の人生が変わった。 この表現は自然ですか?
A: "クリスト今日" → "キリスト教"
"お父さんがキリスト教からユダヤ教へ改宗した時に私達の人生が変わった。" is correct and natural.

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

お父さん

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問