きみの例文や意味・使い方に関するQ&A

「きみ」を含む文の意味

Q: きみ and あなた とはどういう意味ですか?
A:
We have some words meaning "you" in Japanese, and the followings are most commonly used;

■あなた(anata)
It is the most typical word meaning "you", so you can see it in all the textbooks. However, you use it only for someone lower rank than you in real life. Some housewives might use it for their husbands, but you cannot use it to your teachers or superiors, they might use it to you though.
■君(kimi)
You might see it used in anime or dramas between friends or boyfriends and girlfriends. However, just like 'あなた', you use it only for someone lower rank than you in real life. And it sounds more snobbish than using 'あなた'.
■お前(omae)
It is used for someone lower rank than you or someone you think inferior than you, so you should be careful when you use it. Many parents use it for their children.

Now, you are probably wondering what you should call your friend?? The answer is that we basically call people by their family name with honorific titles such as -san like Tanaka-san. Between close friends or boyfriends and girlfriends, we might call them by their first name like Hiroshi or with honorifics like Hiroshi-kun. How about strangers on the street who dropped their handkerchiefs then?
The answer is we don't use any pronouns and say "すみません、落とされましたよ" (Excuse me, dropped this.) or some people might use 'あなた' or 'おたく'. But they still sound a bit rude though.
Q: きみ とはどういう意味ですか?
A: It's informal form of 'you' mainly used by men but it's not very cultural I think
Q: きみは目を丸くして顔をこちらに向ける。そしてぼくの縋るような顔を見て、不愉快そうに目を細めた。 とはどういう意味ですか?
A: 縋る(すがる)は 相手に助けを乞うことです。

縋るような顔とは
この画像のような表情です。
Q: きみの とはどういう意味ですか?
A: but, as far as I know, あなた(貴方) is more colloquial and neutral. きみ(君) is used by snobbish people or a superior person to subordinate.
Q: きみだけの とはどういう意味ですか?
A: just for you

yours only

「きみ」の使い方・例文

Q: きみ を使った例文を教えて下さい。
A: 君は綺麗な人です。
you are a beautiful person.
君のことが好きです。
I love you or i like you.
君と一緒に遊びたいです。
i would like to play with you.
君の好きな歌はなんですか?
what is your favorite song?
but usually japanese people don't use 君 because its informal way and you can hear it only from anime or drama, but in the real life they rarely use this word except if you talking with your close friend. so they usually use あなた more than 君。
Q: きみ を使った例文を教えて下さい。
A:
彼 : きみが好きだ
彼女: わたしも、あなたが好きです。

この場合、
・彼女: わたしも、きみが好きです。
は、変です。

※ 男尊女卑(subjection of women)になるでしょうか。


君たちは、普段、何を考えているのか?
What do you guys usually think about?

※ 目上の人が、目下の人に向かって言う表現です。

-----

一方、
遠い昔には、
「君(きみ kimi)」は、
尊敬したり、敬慕したりする'2人称'の対象を
表す言葉であった時代もあります。


「天皇」、「主君」等の意味で使う。

<例>
・日本の国歌は〝君が代〟です。
「君が代」は、
「君の御代」、「天皇の御代」という意味です。

※ この例の場合、「が」は主格を表現するのではなく、
  所有格を表現します。
  「が」means「の(of)」。


'2人称'の誰かを敬慕(愛惜)して使う。

<例>
・いとしの君
・憧れの君

「ああ、いとしの君よ!」等と、使います(過去に使われました)。


-----


(参考)

小説「誰がために鐘は鳴る」
(た が ため に かね は なる ta ga tame ni kane wa naru)
means;
(だれ の ため に かね は なる dare no tame ni kane wa naru)

The novel『For Whom the Bell Tolls』
アーネスト・ヘミングウェイ作。
≪by Ernest Miller Hemingway≫
Q: In what situation would I use the word "きみ"? を使った例文を教えて下さい。
A: If you use the word「きみ」,it sounds like you look down on the other a little.
「あなた」is standard and polite.
Q: きみわ を使った例文を教えて下さい。
A: きみわ = 君は? you are

I've barely heard 'きみ'


Q: きみ を使った例文を教えて下さい。
A: きみのことが好き。I like you.

「きみ」の類語とその違い

Q: きみ と おまえ と あなた はどう違いますか?
A: きみ、は年上が年下に使う。
おまえ、も年上が年下に使う。また、おまえ、は旦那さんが奥さんに使う時もある。
あなた、はいつでも誰でも使えるが、使い方によっては失礼な時もある。
kimi is used from olders to youngers, so as omae. But Omae is used from husband to wife. Anata can be used in any situation but it is sometimes better to call their name rather than anata
Q: きみ と おまえ はどう違いますか?
A: おまえ is more rude but can be used among close friends.
きみ is used when your boss talking to you .
Q: きみ と あなた (and are they commonly used? I was told they were rude) はどう違いますか?
A: Neither of them are used in normal conversation. Of course fine grammatically, but we usually call by name.
Q: きみ と あなた はどう違いますか?
A: きみ - is more affectionate, you would use this towards your boyfriend or girlfriend
あなた - is a very standard "you", can't go wrong with this one (neutral) :>
Q: きみ と あなた と お参り はどう違いますか?
A: きみ is used for close person.
あなた is used in general.
お参り means go and worship...???
Maybe お前? (is used for non-respected person.)

「きみ」を翻訳

Q: 这题选什么?
きみの料理、佐々木さんも_______と言いました。 
A.食べたい  B.食べたがる は 日本語 で何と言いますか?
A: 对,と言う表示引用。
きみの料理、佐々木さんも「食べたい」と言いました。 

如果用だがる的话:
きみの料理、佐々木さんも食べたがっています。
这样就可以了。
Q:きみに」と「あなたに」の違いは何ですか❓ は 日本語 で何と言いますか?
A: きみは対等か目下の人に使います。
あなたは誰にでも使えます。
Q: dont mind the "how do you say" thing but what is the diffrence between "きみ" and "あんた" and "おまい" ? please answer in english or in hiragana only. は 日本語 で何と言いますか?
A:

■君(kimi)
You might see it used in anime or dramas between friends or boyfriends and girlfriends. However, just like 'あなた', you use it only for someone lower rank than you in real life. And it sounds more snobbish than using 'あなた'.
■お前(omae)
It is used for someone lower rank than you or someone you think inferior than you, so you should be careful when you use it. Many parents use it for their children.
■あんた(anta)
It is a contraction of あなた, but is positioned in between あなた and おまえ politeness-wise. It is used for someone we despise but need to show respect because we don’t know well when used by males, or someone we are very close to on the contrary when used by females.
For example, it is used for your mother’s lover you hate or for your husband.
Q: きみはそばにいる限り、どんな困りは過ごすことができる。 は 日本語 で何と言いますか?
A: 「君がそばにいる限り、どんな困難だって乗り越えられる。」
Q: きみはなんさいです は 日本語 で何と言いますか?
A: QAの全文をご確認ください

「きみ」についての他の質問

Q: きみはあいですか? もちろんじゃない! なんで? なぜなら, あなたは不気味よ!
Do you love me? Of course not! why? because, your weird! この表現は自然ですか?
A: きみはぼくをあいしていますか? もちろん愛していないよ!なんで?なぜならあなたが気持ち悪い(=きもちわるい)からよ!
Q: きみ のニコニコ が 好き. この表現は自然ですか?
A: @nashon08: きみの笑顔が好きの方が自然です!
Q: ねえ、きみ! この表現は自然ですか?
A: We can often hear きみ in the Japanese dramas. Most people wouldn't use きみ very often, only some would use it.
Q: きみ が きれいすぎる だ おもいます (I think you are very pretty) この表現は自然ですか?
A: use totemo とても + adjective

ex 君がとてもかわいいと思います

edit: you could also use "mecha" (metsa) in casual situations めちゃ
Q: The word きみ is commonly used in media, but I am wondering how often that term is actually used in real life, and in what situations? Detailed responses are preferred if possible.
A: To me, it's only when a higher ranked person in workplace addresses to his subordinate. For that matter, between a college/university professor and his student, as well. Until high school, teachers call their students by last name.

きみが好きだ。」(I love you, from a man to a woman) is a myth. Eh, I think. I've never heard it in real life. Only in TV dramas and in literature. Do people actually say that???

If a woman adresses to a man around the same age by きみ, it's her own style. Not common.

If a woman or a girl adresses to a boy of younger age by that, there found a respect and her being a big sister.

In men sports hierachy, it's おまえ rather than きみ. I don't know the situation in women's sports.

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

きみ

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問