これからの例文や意味・使い方に関するQ&A

「これから」を含む文の意味

Q: 「それとも」と「これから」と「それなら」 とはどういう意味ですか?
A: それとも→or
これから→from now on
それなら→in that case
Q: これからも がんばってくださいね。 とはどういう意味ですか?
A: From here on out keep doing your best!
Q: これからは一人で生きていくのだ とはどういう意味ですか?
A: Im gonna live alone from now on.
Q: これからよろしくね とはどういう意味ですか?
A: It's like the following.

Let's stay good friends.
Thank you in advance.
Looking forward to it again next time.
Let's do this again.
Let's get together again.
Please come again.
Q: これから折々お宅へ伺っても宜ござんすか とはどういう意味ですか?
A: 現代風に言うと「これから時々君の家に行ってもいい?」
Can I go to your place once in a while?

夏目漱石かな?

「これから」の使い方・例文

Q: これからもよろしく を使った例文を教えて下さい。
A: (今年も同じクラスだね。)これからもよろしく。

(また一緒に働けて嬉しいです。)これからもよろしくお願いします。

(昨年はありがとう。)これからもよろしく。
Q: これから を使った例文を教えて下さい。
A: これから べんきょう を します。
これから しょくじ を とります。

*べんきょう(勉強)= study
*しょくじ(食事)= meal
Q: ➡️これから、日本の( )が( )ていくでしょう。 を使った例文を教えて下さい。
A: これから、日本の人口が減っていくでしょう。
Q: これから を使った例文を教えて下さい。
A: これから学校に行きます。
日本のこれからは君たちにかかっている!
これから何する?
これからだよね!
Q: これから を使った例文を教えて下さい。
A: あなたは これから どうするの?
anata wa korekara dou suruno?

=What are you doing to do now?

「これから」の類語とその違い

Q: これから行くところです と これから行く時間です はどう違いますか?
A:これから行くところです」= I will go now.
「そろそろ行く時間です」 = It is about time I went.
Q: これから と 今 と ちがいますか。 はどう違いますか?
A: 今 べんきょう しています。(I am studying now.)

これからべんきょうします。(I will study/I am going to study.)
Q: これからお世話になります。 と どうぞよろしくお願いします。 はどう違いますか?
A: 我看,两句都很自然的说法。
非要说的话,我们日本常用的是"どうぞよろしくお願いします"
这句型使用范围比较多。我觉得是一种中国的寒暄话的"你好"一样的感觉。
有什么一件事想要帮忙的时候也使用。
另外 どうぞよろしくお願いします 包括"那么拜托您了"的意思。
Q: これから と 以後 はどう違いますか?
A:これから」と「今後」の違いでしょうか?

これから:from now on
今後:in future
以後:in the future

これから晩御飯なのよ
今後は気を付けます
以後気を付けます
Q: これからタバコを吸わないと決まりました。 と これからタバコを吸わないことに決めました。 はどう違いますか?
A: The second one これからタバコを吸わないことに決めました is equivalent to これからタバコを吸わないことにしました。

決める is to decide, while 決まる is to be decided.
So your first sentence means something like "it has been decided that you are not going to smoke".

Hope this helps!

「これから」を翻訳

Q: これからもっと練習して、努力してもっと上手く描けるようにならないと。 は 日本語 で何と言いますか?
A: これからもっと練習して、努力してもっと上手く描けるようにならないと。
Q: これからお世話になります は 日本語 で何と言いますか?
A: It literally means “I will be in your care from now on.” and it’s used when you join a new organization or move to a new place to introduce yourself to the staff or neighbors.
Q:


Is this nature?

これから休みます。土曜日に休みます。日曜日も休みます。Yeah!


By the way, how to write Yeah in Japanese?
は 日本語 で何と言いますか?
A: 土曜日に→土曜日も
I think it is more natural.
Q:
これから日本語を勉強します。
今にぽんごを勉強します。

what is the different between これから and 今?

は 日本語 で何と言いますか?
A: これから=from now on, in future.
いま=now, just now.

これから勉強をします=not starting sturdy yet, but soon will start

今勉強しています=I’m just doing study now.
Q: これから お世話に なります は 日本語 で何と言いますか?
A: Okay😊

Korekara osewa ni narimasu

「これから」についての他の質問

Q: これから本気になるぜ。毎日毎日厳しい日本語の勉強をするつもりです。 この表現は自然ですか?
A: 本気になるぜ is the casual word, and するつもりです is honorific language.
We don't use them at the same time.

It's better to say これから本気になります。
Q: これから教室で語学研究を続けるかたわら生徒に国語を教えることにした。 この表現は自然ですか?
A: 教室ではなく、「大学」「大学院」「高校」「中学」のように学校の種類にした方がより自然だと思います!
Q: Can I respond to 『これから も 宜しく お願い し ます』 with 『こちらこそ、よろしくお願いします!』
Q: 「では、これから日本語を勉強しているみなさんに、私が日本で暮らして、見たり聞いた
り体験したりしたことをお話ししようと思います。」という意味はなんですか?
A: Yes, your understanding is right. It means "Now, I'd like to share my experience in Japan with you, who study Japanese."
Q: これから、ただタカと呼んであげます。 この表現は自然ですか?
A: これから、タカと呼ばせてもらいます。

You shouldn't use あげる for your own action. あげる is like "kindly do (something)", so if you say タカと呼んであげる, it sounds like "I will kindly call you Taka. I'm a nice person, right?"
You should use もらう instead.
呼ばせる is "allow (someone) to call".
これから、タカと呼びます」is also correct and more simple, but my first example is more polite.
If タカ is not older than you, not higher in rank than you, and you guys are getting close friends, you can also say 「これからタカって呼ぶね」. This is an informal version.

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

これから

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問