たくの例文や意味・使い方に関するQ&A

「たく」を含む文の意味

Q:たく とはどういう意味ですか?
A: お宅(おたく)【名词】
(1) 贵府,府上,家。(お住まい)。
先生のお宅はどちらですか。 / 老师的家在哪儿?
お宅のみなさまもお変わりありませんか。 / 府上都好吗?
お宅は被害はありませんでしたか。 / 您府上没受什么损失吗?
お父さんはお宅ですか。 / 你父亲在家吗?
(2) 您,您那里,贵处。(相手または第三者の家庭を敬っていう語。相手の夫を敬っていう語)。
お宅のご主人はどちらにお勤めですか。 / 您的丈夫在哪儿工作?
お宅もいらしてたのですか。 / 您也来到这儿了啊。
お宅のお嬢さんはおいくつですか。 / 您(家)的女儿多大了?
(3) 宅男(女)。(ある事に過度に熱中していること。また、熱中している人)。
アニメお宅。 / 宅在在看动画片的人。
Q: 「ま、たくどこいったのよ?」 とはどういう意味ですか?
A: 「ま、たく」 ではなく 「まったく」 でしょう。
Oh dear! とか Damn it! のような意味です。

Oh dear! Where had you gone?
Q:たくて とはどういう意味ですか?
A: スポーツがへたくてごめんなさい
Q:たく とはどういう意味ですか?
A: The place you living

「たく」の使い方・例文

Q:たく を使った例文を教えて下さい。
A: 例)

「 彼はアニメおたくです。」

“ karewa anime otaku desu.”

「たく」の類語とその違い

Q: またたく と めたたく と しばたたく はどう違いますか?
A: 「またたく 」が一般的です。
「しばたく」は「しばたたく」が変化したもので、漢字で書けば「瞬く」と書きます。
Q: またたく と まばたく はどう違いますか?
A: 원래 またたく가 ‘반짝거리다’이고 まばたく는 ‘눈을 깜빡하다’라는 의미인데 보통 まばたく보다 まばたきをする라는 표현으로 쓰입니다.
그런데 間가 붙으면 瞬く間(またたくま)라고 읽고 ‘한순간에’라는 의미로 쓰입니다.
Q: いえ と たく はどう違いますか?
A: QAの全文をご確認ください
Q: またたく と まばたく はどう違いますか?
A: I think there are same

「たく」を翻訳

Q: what are all the meanings for おたく? does it only mean "geek"? は 日本語 で何と言いますか?
A: The origin of お宅 is “at your home or your family “
お宅では晩御飯は何時ですか?
What time do your family have dinner?
It was said some kind of people used お宅 to address the person who are talking with, so it became slang.
First time it was used as a negative meaning like geek, but nowadays it means someone who is a big fan of something.
Q:たく は 日本語 で何と言いますか?
A: 特定の分野や物事をが好きで、関連するものや情報の収集を積極的に行う人です。
元々は相手を敬って、相手自身のことや、相手の所属する会社のことを"おたく"と呼びます。

"おたく" là một người thích những lĩnh vực cụ thể và những thứ, tích cực thu thập những thứ liên quan và thông tin.
Ban đầu chúng tôi tôn trọng đối thủ của chúng tôi và gọi đối tác chính mình hoặc công ty mà ông thuộc về là "おたく".
Q: "I'm a big art and art history nerd" (without giving it a bad connotation, like "おたく") は 日本語 で何と言いますか?
A: 私は芸術とその歴史に関して博識です。
"博識" is a person who is familiar with something.

「たく」についての他の質問

Q: At what point stand words such as たく さ ん 、 ま だ 、 だ け 、 す で に、 etc. in a sentence?
A:
Ich möchte dir mehrere Beispuelsätze mit japanische Adjektive und Adverb zeigen.

1. たくさん(TAKUSAN).
viel. zahlreich.
Ich habe viele Äpfel gekauft.
WATASHI WA TAKUSAN NO RINGO WO KATTA.
わたしは たくさんの りんご🍎を かった.

2. まだ(MADA).
noch nicht.
Ich kaufe Apfel nicht kaufen.
WATASHI WA MADA RINGO WO KATTE INAI.
わたしは まだ りんご を かって いない.

3.だけ(DAKE).
nur.
Ich habe nur Apfel gekauft.
WATASHI WA RINGO DAKE WO KATTA.
(Ich habe Orangen nicht gekauft).
わたしは りんご だけを かった.

4. すでに(SUDENI)
schon. bereit.
Ich habe Apfel schon gekauft.
WATASHI WA SUDENI RINGO WO KATTA.
わたしは すでに りんご を かった.

------
5. きっと(KITTO)
bestimmt.sicher.
Ich finde, er hat Apfel bestimmt gekauft.
WATASHI WA KARE WA KITTO RINGO WO KATTA TO OMOU.
わたしは かれは きっと りんごを かった と おもう.

6. たぶん(TABUN).
vielleicht, wahrscheinlich.
Ich finde, er hat Apfel vielleicht gekauft.
WATASHI WA KARE WA TABUN RINGO WO KATTA TO OMOU.
わたしは かれは たぶん りんごを かったと おもう.

7,,,,, So viele Wortschätz,,,

Ich hoffe dies hilft dir.
Q: I had a conversation with an old man whom i just met. He kept referring to me as "おたく”。
Not my name, not anata. But Otaku.
Why did he keep calling me otaku? What does otaku actually means? I thought it is an anime freak.
A: > I thought it is an anime freak.
It's not the original meaning of it.
お宅 is originally a way to say "you", "your home/house" or "your family" in very politely.
Q: たくやさんは日本のだいがくのがくせいです。
I'm trying to say "Takuya is a student at a university in Japan".
Is this right?
A: Yes, it's right. I feel what shortening "だいがくのがくせい" to "だいがくせい" is more natural.
Q: "おたく" この表現は自然ですか?
A: QAの全文をご確認ください
Q: たく!ジュース落ちた!どうするの? この表現は自然ですか?
A:
Note that ったく!/どうすんの sound like you are really annoyed/pissed off by what he/she did,
If you say them in a very gentle tone, you may sound less offensive though.

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

たく

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問